From: | SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: French translation typos |
Date: | 2021-05-28 10:29:05 |
Message-ID: | 7ad80bfe-2a8a-e394-ccef-cdf4fb645971@gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
Le 28/05/2021 à 07:00, Julien Rouhaud a écrit :
> On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>> (...)
> Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
> reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of
> the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger
> people will disagree :)
I know elder people that disagree, but I prefer the old rules too.
>
>> msgid "floating-point exception"
>> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>>
>> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?
> "dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
> most of the French translation is probably using a style similar to
> the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
> may have a better opinion :)
The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
>
>> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
>> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
>> inférieur à %d"
>>
>> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)
Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True
question.)
Best,
Stéphane
--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Julien Rouhaud | 2021-05-28 12:02:52 | Re: French translation typos |
Previous Message | SAS | 2021-05-28 10:18:55 | Re: French translation typos |