Re: French translation typos

From: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
To: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 12:02:52
Message-ID: CAOBaU_Z1xTuH3fUnfdn7az6Jqmd2_brRbxJCkq6+WPSpYW4wFw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 6:29 PM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
> >
> > "dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
> > most of the French translation is probably using a style similar to
> > the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
> > may have a better opinion :)
> >
> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".

Doh right I forgot about this rule!

In response to

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Guillaume Lelarge 2021-05-28 13:18:29 Re: French translation typos
Previous Message SAS 2021-05-28 10:29:05 Re: French translation typos