Re: French translation typos

From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 13:18:29
Message-ID: CAECtzeUjv8RjFX5NK68tHSoSwaEXkpQJBirExNMcpGocs6xrHA@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

Hi,

Le ven. 28 mai 2021 à 06:31, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a écrit :

> Hi,
>
> It's not my language so I could be totally wrong in some of these
> cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
> and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
> rules):
>
> msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de
> partitionnement"
>
> supporée -> supportée
>
> msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
> tables distantes."
>
> partitionso -> partitions
>
> Several like this:
>
> msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
> héritée sur la relation « %s »"
> msgstr ""
> "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que
> des\n"
> "tables temporaires"
> ... (a few more like that) ...
>
> constrainte -> contrainte
> constraintes -> contraintes
>
> msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
>
> événemenr -> événement(s?)
>
> That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
> have événement, but supposedly évènement is the correct modern
> spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
> vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
> reforms.
>
> msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
> en mémoire partagée"
>
> ne peut pas pu -> ne peut pas
>
> msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
> statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
> par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
> multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
> btree par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
>
> validées -> validée
>
> msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
> les parcours d'index seul"
>
> supportés -> supportées
>
> Several like this:
>
> msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
> msgstr "option « %s » non reconnu"
> msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
> msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
> msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"
>
> reconnu -> reconnue
>
> msgstr ""
> "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de
> l'activation\n"
> "de syslog."
>
> utilisé -> utiliser
>
> msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
> partition du fait d'une mise à jour concurrente"
>
> verrouillée -> verrouiller
>
> msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
>
> permanent -> permanente
>
> msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
> processus serveur"
>
> insuffisants -> insuffisant
>
> msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
>
> corrompus -> corrompues
>
> msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
> être supprimé."
>
> supprimé -> supprimée
>
> msgid "floating-point exception"
> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>
> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule
> flottante"?
>
> msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
>
> entre -> entrée (?)
>
> msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
> drapeau « default », « long »et « num »"
>
> (missing space)
>
> msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
>
> (extra space)
>
> msgid "invalid number of dimensions: %d"
> msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
>
> invalides -> invalide
>
> msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
> ... several like this ...
>
> fonctions -> fonction
> hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?
>
> msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
> primaire, où sa valeur était %d."
>
> paramètrage -> paramétrage (3 examples)
>
> msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
> clé-valeur d'objets « vars»"
>
> (missing space)
>
> msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
> msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
> de fichier « %s », cible « %s »"
>
> long -> longue
>
> "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte
> pas\n"
> "un ensemble"
>
> appelé -> appelée
>
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
> de la relation « %s »"
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
>
> révoqué -> révoqués
>
> msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
> généralement des semaines fractionnaires"
>
> supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)
>
> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
> inférieur à %d"
>
> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)
>
> Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...
>
>
>
Sounds pretty good to me. I've fixed them all in all the supported
releases (so from 9.6 to the future 14).

Thanks a lot.

--
Guillaume.

In response to

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Michael Paquier 2021-05-28 13:26:31 Re: French translation typos
Previous Message Julien Rouhaud 2021-05-28 12:02:52 Re: French translation typos