French translation typos

From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: French translation typos
Date: 2021-05-28 04:30:39
Message-ID: CA+hUKGLzfb0cBYaKybD7q+N8iypLc=ENh+7XxQqEmufzcTv3sA@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

Hi,

It's not my language so I could be totally wrong in some of these
cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
rules):

msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"

supporée -> supportée

msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
tables distantes."

partitionso -> partitions

Several like this:

msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
héritée sur la relation « %s »"
msgstr ""
"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
"tables temporaires"
... (a few more like that) ...

constrainte -> contrainte
constraintes -> contraintes

msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"

événemenr -> événement(s?)

That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
have événement, but supposedly évènement is the correct modern
spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
reforms.

msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
en mémoire partagée"

ne peut pas pu -> ne peut pas

msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
par défaut"

utilisé -> utilisée

msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
btree par défaut"

utilisé -> utilisée

msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"

validées -> validée

msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
les parcours d'index seul"

supportés -> supportées

Several like this:

msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
msgstr "option « %s » non reconnu"
msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"

reconnu -> reconnue

msgstr ""
"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
"de syslog."

utilisé -> utiliser

msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
partition du fait d'une mise à jour concurrente"

verrouillée -> verrouiller

msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."

permanent -> permanente

msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
processus serveur"

insuffisants -> insuffisant

msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"

corrompus -> corrompues

msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
être supprimé."

supprimé -> supprimée

msgid "floating-point exception"
msgstr "exception dû à une virgule flottante"

Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?

msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"

entre -> entrée (?)

msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
drapeau « default », « long »et « num »"

(missing space)

msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."

(extra space)

msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"

invalides -> invalide

msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
... several like this ...

fonctions -> fonction
hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?

msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
primaire, où sa valeur était %d."

paramètrage -> paramétrage (3 examples)

msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
clé-valeur d'objets « vars»"

(missing space)

msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
de fichier « %s », cible « %s »"

long -> longue

"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
"un ensemble"

appelé -> appelée

msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
de la relation « %s »"
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"

révoqué -> révoqués

msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
généralement des semaines fractionnaires"

supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)

msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
inférieur à %d"

devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
inférieure à (?)

Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Julien Rouhaud 2021-05-28 05:00:36 Re: French translation typos
Previous Message Peter Eisentraut 2021-05-25 11:28:48 Re: First Author?