From: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | French translation typos |
Date: | 2021-05-28 04:30:39 |
Message-ID: | CA+hUKGLzfb0cBYaKybD7q+N8iypLc=ENh+7XxQqEmufzcTv3sA@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
Hi,
It's not my language so I could be totally wrong in some of these
cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
rules):
msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"
supporée -> supportée
msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
tables distantes."
partitionso -> partitions
Several like this:
msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
héritée sur la relation « %s »"
msgstr ""
"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
"tables temporaires"
... (a few more like that) ...
constrainte -> contrainte
constraintes -> contraintes
msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
événemenr -> événement(s?)
That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
have événement, but supposedly évènement is the correct modern
spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
reforms.
msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
en mémoire partagée"
ne peut pas pu -> ne peut pas
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
par défaut"
utilisé -> utilisée
msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
btree par défaut"
utilisé -> utilisée
msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
validées -> validée
msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
les parcours d'index seul"
supportés -> supportées
Several like this:
msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
msgstr "option « %s » non reconnu"
msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"
reconnu -> reconnue
msgstr ""
"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
"de syslog."
utilisé -> utiliser
msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
partition du fait d'une mise à jour concurrente"
verrouillée -> verrouiller
msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
permanent -> permanente
msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
processus serveur"
insuffisants -> insuffisant
msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
corrompus -> corrompues
msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
être supprimé."
supprimé -> supprimée
msgid "floating-point exception"
msgstr "exception dû à une virgule flottante"
Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?
msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
entre -> entrée (?)
msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
drapeau « default », « long »et « num »"
(missing space)
msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
(extra space)
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
invalides -> invalide
msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
... several like this ...
fonctions -> fonction
hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?
msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
primaire, où sa valeur était %d."
paramètrage -> paramétrage (3 examples)
msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
clé-valeur d'objets « vars»"
(missing space)
msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
de fichier « %s », cible « %s »"
long -> longue
"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
"un ensemble"
appelé -> appelée
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
de la relation « %s »"
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
révoqué -> révoqués
msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
généralement des semaines fractionnaires"
supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
inférieur à %d"
devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
inférieure à (?)
Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Julien Rouhaud | 2021-05-28 05:00:36 | Re: French translation typos |
Previous Message | Peter Eisentraut | 2021-05-25 11:28:48 | Re: First Author? |