Re: French translation typos

From: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 05:00:36
Message-ID: CAOBaU_Z_7A0M3khUbPaS1L8uq7dAF4UQcXDoyHk7ytk7rvZ1cw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>
> It's not my language so I could be totally wrong in some of these
> cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
> and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
> rules):
>
> msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"
>
> supporée -> supportée

Indeed.

> msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
> tables distantes."
>
> partitionso -> partitions

+1

> Several like this:
>
> msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
> héritée sur la relation « %s »"
> msgstr ""
> "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
> "tables temporaires"
> ... (a few more like that) ...
>
> constrainte -> contrainte
> constraintes -> contraintes

+1

> msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
>
> événemenr -> événement(s?)

It should be événement (singular)

> That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
> have événement, but supposedly évènement is the correct modern
> spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
> vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
> reforms.

Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of
the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger
people will disagree :)

> msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
> en mémoire partagée"
>
> ne peut pas pu -> ne peut pas

Indeed, probably the translator started with "n'a pas pu" and switched
to present tense.

> msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
> statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
> par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
> multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
> btree par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
>
> validées -> validée
>
> msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
> les parcours d'index seul"
>
> supportés -> supportées
>
> Several like this:
>
> msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
> msgstr "option « %s » non reconnu"
> msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
> msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
> msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"
>
> reconnu -> reconnue

Indeed, good catch :)

> msgstr ""
> "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
> "de syslog."
>
> utilisé -> utiliser
>
> msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
> partition du fait d'une mise à jour concurrente"
>
> verrouillée -> verrouiller
>
> msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
>
> permanent -> permanente
>
> msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
> processus serveur"
>
> insuffisants -> insuffisant
>
> msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
>
> corrompus -> corrompues
>
> msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
> être supprimé."
>
> supprimé -> supprimée

All good!

> msgid "floating-point exception"
> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>
> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?

"dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
most of the French translation is probably using a style similar to
the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
may have a better opinion :)

> msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
>
> entre -> entrée (?)
>
> msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
> drapeau « default », « long »et « num »"
>
> (missing space)
>
> msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
>
> (extra space)
>
> msgid "invalid number of dimensions: %d"
> msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
>
> invalides -> invalide
>
> msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
> ... several like this ...
>
> fonctions -> fonction

all good!

> hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?

It should be "hachage". I don't think that "hâche" is correct in French.

> msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
> primaire, où sa valeur était %d."
>
> paramètrage -> paramétrage (3 examples)
>
> msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
> clé-valeur d'objets « vars»"
>
> (missing space)
>
> msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
> msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
> de fichier « %s », cible « %s »"
>
> long -> longue
>
> "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
> "un ensemble"
>
> appelé -> appelée
>
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
> de la relation « %s »"
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
>
> révoqué -> révoqués
>
> msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
> généralement des semaines fractionnaires"
>
> supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)

I think it's "supportées".

> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
> inférieur à %d"
>
> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)

Agreed

> Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...

Your skills are impressive!

[1]: https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990

In response to

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Thomas Munro 2021-05-28 06:19:27 Re: French translation typos
Previous Message Thomas Munro 2021-05-28 04:30:39 French translation typos