Re: French translation typos

From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 21:22:54
Message-ID: CA+hUKGJsrH3QuWHj=5qxeJw61wLqhLMhp0MHGnBqKXp=nH4gRg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".

Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
the commit.

> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)
>
> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)

The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
different.

In response to

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Julien Rouhaud 2021-05-29 08:48:48 Re: French translation typos
Previous Message Thomas Munro 2021-05-28 20:41:25 Re: French translation typos