From: | SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> |
Cc: | pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: French translation typos |
Date: | 2021-05-31 09:21:37 |
Message-ID: | f1d40a50-f273-ae22-2fbe-638fbe4f731d@gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
Le 28/05/2021 à 23:22, Thomas Munro a écrit :
> On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
>> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
> Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
> to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
> the commit.
Sorry for that.
>
>> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)
>>
>> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)
> The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
> allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
> different.
Oh, right. Thank you for the explanation.
--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Peter Eisentraut | 2021-05-31 19:02:07 | Re: First Author? |
Previous Message | Julien Rouhaud | 2021-05-29 08:48:48 | Re: French translation typos |