Re: French translation typos

From: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-31 09:21:37
Message-ID: f1d40a50-f273-ae22-2fbe-638fbe4f731d@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

Le 28/05/2021 à 23:22, Thomas Munro a écrit :
> On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
>> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
> Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
> to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
> the commit.
Sorry for that.
>
>> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)
>>
>> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)
> The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
> allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
> different.

Oh, right. Thank you for the explanation.

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42

In response to

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Peter Eisentraut 2021-05-31 19:02:07 Re: First Author?
Previous Message Julien Rouhaud 2021-05-29 08:48:48 Re: French translation typos