| From: | Peter Eisentraut <peter(at)eisentraut(dot)org> |
|---|---|
| To: | Peter Geoghegan <pg(at)bowt(dot)ie>, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
| Cc: | pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org |
| Subject: | Re: Is translating server messages really worth it? |
| Date: | 2023-09-27 15:28:42 |
| Message-ID: | 2a439909-017c-6241-e4f6-a78dc1b373af@eisentraut.org |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgsql-translators |
On 25.09.23 23:48, Peter Geoghegan wrote:
> The 80% rule always struck me as odd. It might make sense if falling
> under the threshold meant that the translation was classified as a
> second tier translation, or whatever. But it's a binary pass/fail
> condition -- there are no reasonable gradations. A 79% complete
> translation that nobody really has access to is 100% useless.
At FOSDEM 2023 [0], I discussed the 80% rule with some other
translations projects (e.g., KDE), but no one else seems to have such a
system, so maybe it wasn't the right idea.
[0]: https://archive.fosdem.org/2023/schedule/track/translations/
One specific example of a thing I would like to avoid is that the --help
output has a wild mix of translated and untranslated lines.
Of course, this could be avoided by having the whole --help output as
one translation catalog entry, which is exactly what we have not been
doing, because that makes it harder to update between versions.
So I don't know ...
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | Peter Eisentraut | 2023-09-27 15:32:02 | Re: Is translating server messages really worth it? |
| Previous Message | Daniel Gustafsson | 2023-09-27 07:51:54 | Re: Is translating server messages really worth it? |