Re: Traducción de manuales.

From: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
To: Horacio Miranda <hmiranda(at)gmail(dot)com>
Cc: Pascual De Ruvo <deruvo(at)gmail(dot)com>, dario_d_s(at)unitech(dot)com(dot)ar, pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traducción de manuales.
Date: 2005-08-16 21:58:30
Message-ID: 20050816215830.GB12552@alvh.no-ip.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

On Tue, Aug 16, 2005 at 12:56:07AM -0400, Horacio Miranda wrote:
> haber, en el caso hipotetico que me ofreciera como coordinador, creo
> que debiera partir por saber que cosas hay que hacer, que personas se
> hacen cargo de algun topico, y la verdad creo que tu Alvaro tienes más
> experiencia que cualquiera de nosotros. Me gustaria mucho poder
> coordinar, pero la triste realialidad es que nunca eh participado como
> traductor, eh escrito algunas cosas por ahi, traducido y corregido
> cosas aisladas, pero nada en lo que me alla comprometido antes como
> siento que se debe comprometer uno para este proyecto, y como tu
> mensionaste alguna vez, el meticuloso del grupo eres tu :D.

Mira, la gente de Gnome y KDE ya tiene infraestructura con la cual
mantienen sus traducciones de documentacion. Nos podemos colgar de ahi
-- no quiero decir "hostear" la traduccion en el sitio de Gnome, sino
tomar las ideas de ellos.

Lo mas importante en una traduccion es permitir que cuando cambie el
original, sea sencillo encontrar las partes que cambiaron y mostrarle
eso al traductor para que lo vuelva a traducir. Para esto, el formato
POT es lo mas usado. Entiendo que Gnome y KDE usan herramientas que
convierten el XML DocBook en PO. Eso se le entrega a los traductores;
de vuelta obtienes un PO traducido. Finalmente, se toma ese PO
traducido y se hace la conversion inversa (hacia XML).

Por lo tanto, el primer paso es tener un sitio web donde se tengan los
PO generados a partir de los XML, y alguna manera (mail?) de recibir los
PO traducidos.

Los pasos siguientes son tener un sistema automatico que genere el XML
traducido y ojala el HTML a partir de ahi, tablas de estado que digan
que tan avanzada esta la traduccion de cada parte, etc.

Yo francamente no siento ningun cariño por el metodo XML->PO. Lo que yo
quisiera realmente es poder usar XLIFF. Hay un proyecto XLIFF de codigo
abierto, pero esta todavia bastante verde (yo queria involucrarme pero
la verdad no acabo de entusiasmarme lo suficiente).
http://xliff-tools.freedesktop.org/

--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]alvh.no-ip.org>)
"Cuando no hay humildad las personas se degradan" (A. Christie)

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message P@blo Villad@ 2005-08-16 22:04:52 Ayuda Concatenacion y Retorno en funcion
Previous Message Patricio Muñoz 2005-08-16 21:56:28 Re: No puedo conectar con el servidor.(SOLUCIONADO)