Re: Traducción de manuales.

From: Mario Gonzalez <gonzalemario(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traducción de manuales.
Date: 2005-08-16 22:35:28
Message-ID: 2065a6cf05081615354d6f82b7@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

On 16/08/05, Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> wrote:
> On Tue, Aug 16, 2005 at 12:56:07AM -0400, Horacio Miranda wrote:
> > haber, en el caso hipotetico que me ofreciera como coordinador, creo
> > que debiera partir por saber que cosas hay que hacer, que personas se
> > hacen cargo de algun topico, y la verdad creo que tu Alvaro tienes más
> > experiencia que cualquiera de nosotros. Me gustaria mucho poder
> > coordinar, pero la triste realialidad es que nunca eh participado como
> > traductor, eh escrito algunas cosas por ahi, traducido y corregido
> > cosas aisladas, pero nada en lo que me alla comprometido antes como
> > siento que se debe comprometer uno para este proyecto, y como tu
> > mensionaste alguna vez, el meticuloso del grupo eres tu :D.
>
> Mira, la gente de Gnome y KDE ya tiene infraestructura con la cual
> mantienen sus traducciones de documentacion. Nos podemos colgar de ahi
> -- no quiero decir "hostear" la traduccion en el sitio de Gnome, sino
> tomar las ideas de ellos.
>
Holas, yo estoy suscrito a la lista de traductores de Gnome, no he
hecho nada importante aun pero se mas o menos como funciona esto.
Hasta donde yo se las palabras que estan en los codigos fuentes se
sacan con una herramienta llamada gettext el cual genera el .pot al
cual se le deben hacer las correspondientes traducciones a un idioma
en especial

> Lo mas importante en una traduccion es permitir que cuando cambie el
> original, sea sencillo encontrar las partes que cambiaron y mostrarle
> eso al traductor para que lo vuelva a traducir. Para esto, el formato
> POT es lo mas usado. Entiendo que Gnome y KDE usan herramientas que
> convierten el XML DocBook en PO.

xml2po ; )
Eso se le entrega a los traductores;
> de vuelta obtienes un PO traducido. Finalmente, se toma ese PO
> traducido y se hace la conversion inversa (hacia XML).
>
> Por lo tanto, el primer paso es tener un sitio web donde se tengan los
> PO generados a partir de los XML, y alguna manera (mail?) de recibir los
> PO traducidos.
>
> Los pasos siguientes son tener un sistema automatico que genere el XML
> traducido y ojala el HTML a partir de ahi, tablas de estado que digan
> que tan avanzada esta la traduccion de cada parte, etc.
>
>
Pero haber, creo haber llegado tarde a esta conversacion. Cual seria
la idea, traducir el codigo fuente de postgreSQL a otros lenguajes y
ademas la documentacion o solo alguno de ellos?

> Yo francamente no siento ningun cariño por el metodo XML->PO.
yo tampoco, jeje ; )

> Lo que yo
> quisiera realmente es poder usar XLIFF. Hay un proyecto XLIFF de codigo
> abierto, pero esta todavia bastante verde (yo queria involucrarme pero
> la verdad no acabo de entusiasmarme lo suficiente).
> http://xliff-tools.freedesktop.org/
>

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message gabriela lópez 2005-08-16 23:00:09 Error de Funciones en Postgresql 8
Previous Message Virgilio Juárez 2005-08-16 22:20:12 Re: No puedo conectar con el servidor.(SOLUCIONADO)