From: | "Ricardo Mendoza" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | diego(dot)gil(at)maipucinos(dot)com(dot)ar |
Cc: | pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Re: Re: Re: Re: [pgsql-es-fomento] introducción a la traducción de documentación |
Date: | 2008-12-05 17:34:03 |
Message-ID: | d881305a0812050934r20bf56adx6410ec4699c43bc4@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-fomento |
Creo que para sintetizar las intervenciones, acerca de la traducción,
el análisis debe centrarse en la posibilidad de tener una memoria de
traducción, si no me equivoco git maneja parte de ese aspecto, por
el contrario, si te refieres a una aplicación que tenga capacidadades
de almacenar información de texto traducido y pegarla en secciones de
la documentacion para evitar la duplicación en el trabajo de
traducción, en el sentido de evitar la traducción de una palabra de
uso frecuente por su aparicion en el texto, por la misma palabra x
veces repetida en el texto, esto se haria por medio de thesauros,
diccionarios de palabras y diccionarios de equivalencias técnicas,
diccionario de sinónimos,etc, entonces estariamos hablando nuevamente
de la implementación de alguna aplicacion para automatizar el proceso
de traduccion.
Alvaro, nos podria explicar un poco mas extensamente como se pude dar
continuidad a la traduccion desde el codigo fuente, es decir la
mecanica interna que utiliza la comunidad de desarrolladores de
Postgresql para la actualizacion de el codigo de la documentacion, y
para nuevos cambios en la documentacion de una version a otra.
Lo que he logrado entender hasta el momento, es que el arbol central
del cvs actualiza la documentacion, segun se incorporen los cambios
que se hagan por parte de los desarrolladores, Igualmente cuando algun
traductor trabaja en una rama estos cambios se toman en cuenta, y se
aplica de modo inverso también, para un copia local del repositorio,
mientras el desarrollador o traductor tengan los permisos de
escritura/lectura por parte del administrador del repositorio central
para enviar y recibir codigo, a su vez puede un traductor incorporar
esos cambios hechos por otros y de la misma forma una copia local
puede llevar los cambio realizado tanto de los desarrolladores de la
documentación como los cambios realizados por los traductores en cada
idioma hacia un repositorio central. Esto es lo que se denomina un
sistema de control de versiones.
Otro tema que volvemos a tocar, es el de la posibilidad de disponer de
un servidor para alojar el proyecto de traduccion, en un principio yo
mismo plantee la posibilidad de crear una pagina web donde se alojaria
el PSDP-es, pero no pude por diversos motivos cumplir con esa
propuesta, por lo que me vi forzado a recurrir a un servidor de
acceso publico en el cual solo tengo un rol de usuario mas no de
administrador. Sin embargo se logro el objetivo de poner en linea la
disposición del código y su posible intervención por parte de un
traductor. Por lo que en este momento se cuenta ya con un repositorio
en linea apto para trabajar.
Considero que en este momento primero deberíamos considerar tener en
funcionamiento la sugerida herramienta pootle y realizar allí
algunas pruebas. Para entrar a considerarla como posible segunda etapa
de la traducción de la documentación partiendo de lo ya realizado.
Paralelamente confirmar si lo que actualmente se esta trabajando tiene
soporte para memoria de traduccion (seguimiento a los cambios
realizados segun como lo plantea diego, pero estoy seguro que
si,segun como lo ilustro Alvaro ).
Por otra parte si se opta por seguir trabajando en git, es cuestion de
conocer bien como funciona cada uno de los elementos en juego para no
dañar el codigo sgml
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Diego Gil | 2008-12-05 18:04:30 | Re: primer informe de Pootle |
Previous Message | Alvaro Herrera | 2008-12-05 17:19:50 | Re: primer informe de Pootle |