Re: Comment traduire "Row Level Security" ?

From: Didier ROS <didier(dot)ros(at)edf(dot)fr>
To: guillaume(at)lelarge(dot)info
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org, pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Comment traduire "Row Level Security" ?
Date: 2016-01-18 07:08:48
Message-ID: OF31B1EF3E.190DD443-ONC1257F3E.00270461-C1257F3E.00274302@notes.edfgdf.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-fr-generale

Bonjour Guillaume

Meilleurs Voeux également pour 2016. Beaucoup de succès pour ton
livre "PostgreSQL : Architecture et notions avancées"...
Je propose la traduction suivante pour "Row Level Security" :
"Sécurité au niveau enregistrement".

Bonne journée

Cordialement

Didier ROS
Pôle SGBD
EDF DSP - CSP IT DMA - CC SPENCER
32, Avenue Pablo Picasso - Bureau C2-196
92000 NANTERRE

didier(dot)ros(at)edf(dot)fr
Tél. : 0178666114
Mobile : 0669132373
Fax : 01.78.66.93.47
Mail du support : support-oracle-niveau3(at)edf(dot)fr
Site du support : http://inforacle.noe.edf.fr
Mail du support : support-postgres-niveau3(at)edf(dot)fr


Un geste simple pour l'environnement, n'imprimez ce message que si vous en
avez l'utilité.

guillaume(at)lelarge(dot)info
Envoyé par : pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org
17/01/2016 08:03

A
eric901(at)pouik(dot)org
cc
pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Objet
Re: [pgsql-fr-generale] Comment traduire "Row Level Security" ?

Le 4 janvier 2016 à 15:39, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> a
écrit :
Le 4 janvier 2016 à 15:35, Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> a écrit :
Bonjour à toutes et tous et bonne année 2016 !

Le Mon, 04 Jan 2016 11:36:57 +0100,
damien(at)dalibo(dot)info a écrit :

> En guise d'étrennes, un petit sondage pour savoir quelle est la
> meilleure traduction du terme "Row Level Security" :
>
> https://framadate.org/fvyGOEo2A8E5axCT

j'aurais bien vu dans la liste des propositions: "Droits d'accès
niveau ligne" ou encore "Droits d'accès aux lignes". Oui je sais je
suis pénible ;-) Et puis maintenant c'est peut être un peu tard (21
votes déjà à l'heure où j'écris).

"Droits" parce que c'est le terme principalement employé dans la doc
française pour traduire "Privileges". Et "niveau ligne" par opposition
avec les droits niveau objet.

PS: en allant voir la doc française je suis tombé sur "on dit aussi «
granter un privilège »" à http://docs.postgresql.fr/9.4/ddl-priv.html.
Je pense qu'il faut lire "Octroyer un privilège" ?

Je crois qu'on va surtout supprimer le "on dit aussi...". Beurk.

Ça, c'est fait :)

--
Guillaume.
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com

Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le 'Message') sont établis à l'intention exclusive des destinataires et les informations qui y figurent sont strictement confidentielles. Toute utilisation de ce Message non conforme à sa destination, toute diffusion ou toute publication totale ou partielle, est interdite sauf autorisation expresse.

Si vous n'êtes pas le destinataire de ce Message, il vous est interdit de le copier, de le faire suivre, de le divulguer ou d'en utiliser tout ou partie. Si vous avez reçu ce Message par erreur, merci de le supprimer de votre système, ainsi que toutes ses copies, et de n'en garder aucune trace sur quelque support que ce soit. Nous vous remercions également d'en avertir immédiatement l'expéditeur par retour du message.

Il est impossible de garantir que les communications par messagerie électronique arrivent en temps utile, sont sécurisées ou dénuées de toute erreur ou virus.
____________________________________________________

This message and any attachments (the 'Message') are intended solely for the addressees. The information contained in this Message is confidential. Any use of information contained in this Message not in accord with its purpose, any dissemination or disclosure, either whole or partial, is prohibited except formal approval.

If you are not the addressee, you may not copy, forward, disclose or use any part of it. If you have received this message in error, please delete it and all copies from your system and notify the sender immediately by return message.

E-mail communication cannot be guaranteed to be timely secure, error or virus-free.

In response to

Responses

Browse pgsql-fr-generale by date

  From Date Subject
Next Message Virginie Jourdan 2016-01-20 08:56:09 Appel à conférenciers, PGSession 8, "PostgreSQL et PostGIS : les nouveautés", 6 avril 2016
Previous Message Guillaume Lelarge 2016-01-17 07:02:56 Re: Comment traduire "Row Level Security" ?