From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> |
Cc: | pgsql-fr-generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |
Date: | 2016-01-17 07:02:56 |
Message-ID: | CAECtzeVsJV3x+g_LLpfcNrb0gkbyhnd=teSkGTBSPQ1JncSs9w@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le 4 janvier 2016 à 15:39, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> a
écrit :
> Le 4 janvier 2016 à 15:35, Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> a écrit :
>
>> Bonjour à toutes et tous et bonne année 2016 !
>>
>> Le Mon, 04 Jan 2016 11:36:57 +0100,
>> damien(at)dalibo(dot)info a écrit :
>>
>> > En guise d'étrennes, un petit sondage pour savoir quelle est la
>> > meilleure traduction du terme "Row Level Security" :
>> >
>> > https://framadate.org/fvyGOEo2A8E5axCT
>>
>> j'aurais bien vu dans la liste des propositions: "Droits d'accès
>> niveau ligne" ou encore "Droits d'accès aux lignes". Oui je sais je
>> suis pénible ;-) Et puis maintenant c'est peut être un peu tard (21
>> votes déjà à l'heure où j'écris).
>>
>> "Droits" parce que c'est le terme principalement employé dans la doc
>> française pour traduire "Privileges". Et "niveau ligne" par opposition
>> avec les droits niveau objet.
>>
>> PS: en allant voir la doc française je suis tombé sur "on dit aussi «
>> granter un privilège »" à http://docs.postgresql.fr/9.4/ddl-priv.html.
>> Je pense qu'il faut lire "Octroyer un privilège" ?
>>
>>
> Je crois qu'on va surtout supprimer le "on dit aussi...". Beurk.
>
>
Ça, c'est fait :)
--
Guillaume.
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Didier ROS | 2016-01-18 07:08:48 | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |
Previous Message | Guillaume Lelarge | 2016-01-17 07:02:20 | Re: [pgsql-fr-generale] Résumé des plans dans EXPLAIN |