From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> |
Cc: | pgsql-fr-generale <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |
Date: | 2016-01-04 14:39:14 |
Message-ID: | CAECtzeUR_PsPWqo5Qp26oxcY=4ocK-OUoaWVxN+UE10CCSnF0g@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Le 4 janvier 2016 à 15:35, Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> a écrit :
> Bonjour à toutes et tous et bonne année 2016 !
>
> Le Mon, 04 Jan 2016 11:36:57 +0100,
> damien(at)dalibo(dot)info a écrit :
>
> > En guise d'étrennes, un petit sondage pour savoir quelle est la
> > meilleure traduction du terme "Row Level Security" :
> >
> > https://framadate.org/fvyGOEo2A8E5axCT
>
> j'aurais bien vu dans la liste des propositions: "Droits d'accès
> niveau ligne" ou encore "Droits d'accès aux lignes". Oui je sais je
> suis pénible ;-) Et puis maintenant c'est peut être un peu tard (21
> votes déjà à l'heure où j'écris).
>
> "Droits" parce que c'est le terme principalement employé dans la doc
> française pour traduire "Privileges". Et "niveau ligne" par opposition
> avec les droits niveau objet.
>
> PS: en allant voir la doc française je suis tombé sur "on dit aussi «
> granter un privilège »" à http://docs.postgresql.fr/9.4/ddl-priv.html.
> Je pense qu'il faut lire "Octroyer un privilège" ?
>
>
Je crois qu'on va surtout supprimer le "on dit aussi...". Beurk.
--
Guillaume.
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Carole ARNAUD | 2016-01-06 14:22:42 | [pgDay 2016] Appel à orateurs |
Previous Message | Éric de la Musse | 2016-01-04 14:35:29 | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |