From: | Éric de la Musse <eric901(at)pouik(dot)org> |
---|---|
To: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |
Date: | 2016-01-04 14:35:29 |
Message-ID: | 20160104153529.0baa9088@archie |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Bonjour à toutes et tous et bonne année 2016 !
Le Mon, 04 Jan 2016 11:36:57 +0100,
damien(at)dalibo(dot)info a écrit :
> En guise d'étrennes, un petit sondage pour savoir quelle est la
> meilleure traduction du terme "Row Level Security" :
>
> https://framadate.org/fvyGOEo2A8E5axCT
j'aurais bien vu dans la liste des propositions: "Droits d'accès
niveau ligne" ou encore "Droits d'accès aux lignes". Oui je sais je
suis pénible ;-) Et puis maintenant c'est peut être un peu tard (21
votes déjà à l'heure où j'écris).
"Droits" parce que c'est le terme principalement employé dans la doc
française pour traduire "Privileges". Et "niveau ligne" par opposition
avec les droits niveau objet.
PS: en allant voir la doc française je suis tombé sur "on dit aussi «
granter un privilège »" à http://docs.postgresql.fr/9.4/ddl-priv.html.
Je pense qu'il faut lire "Octroyer un privilège" ?
--
Éric de la Musse
--
Envoi via la liste pgsql-fr-generale (pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Guillaume Lelarge | 2016-01-04 14:39:14 | Re: Comment traduire "Row Level Security" ? |
Previous Message | damien | 2016-01-04 10:36:57 | Comment traduire "Row Level Security" ? |