From: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> |
Cc: | pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Typos in es.po |
Date: | 2024-05-22 20:24:55 |
Message-ID: | CA+hUKGJCA5OiyzqagDS8hGVzPbdbGzQqq2yC6bv+qsG6v6UQKA@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On Tue, May 21, 2024 at 11:48 PM Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> wrote:
> (I think the use of "soportar" as a translation is not considered fully
> correct, but I don't recall finding a better word.)
It's a non-traditional use of "to support" in English too. The main
idea of this word in computing seems to be compatibility ("PostgreSQL
supports Windows 10 and later"), or you might say acceptability ("...
OIDs are not supported"). Oxford has a separate entry just for
computing: "allowing a program, language or device to be used".
That's quite different from the usual meaning of holding something up
literally or figuratively. Maybe it's closer to the extra meaning in
Spanish, French etc (that we don't have in English) of enduring,
putting up with, tolerating, though without the negative
connotation...
It's quite a slippery word, really, considering the active and passive
meanings. It's not clear whether it is a statement of intention (we
will do whatever it takes to remain compatible with macOS etc) or a
claim, observation or something weaker like a hypothesis with no
counter evidence (as far as we know, PostgreSQL 16 runs on current
AIX).
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Kirill Reshke | 2024-09-10 20:40:52 | Typo in fr.po |
Previous Message | Alvaro Herrera | 2024-05-21 11:48:38 | Re: Typos in es.po |