Re: [pgsql-es-ayuda] Otro intento para traducir la Documentación de Postgres

From: "jvenegasperu (dot)" <jvenegasperu(at)gmail(dot)com>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)2ndquadrant(dot)com>
Cc: Ayuda <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] Otro intento para traducir la Documentación de Postgres
Date: 2017-06-07 22:11:21
Message-ID: CA+KjtGcA6qO0CrbXuigQCiKZ_kw5Y4gyw40zXgGyQbZ4hyExfw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Alvaro

Justamente esa era la razon de preguntar si alguien estaria dispuesto a
ayudarme a implementar el proyecto o si se anima a hacerlo en su propio
servidor con la tecnologia del proyecto que comente.

La experiencia de emplear ese proyecto justamente permite implementar los
principios que comentas para aprovechar mejor los esfuerzos de cada uno por
si alguien se anima.
Aqui comento como funciona este proyecto partiendo de los principios de los
que habla Alvaro

Hay diversos equipos de traductores y revisores por cada idioma

Cualquiera persona puede ayudar a traducir archivos por ejemplo logueandose
con su perfil de facebook indicando el idioma en el que desea traducir al
loguearse.

La persona puede coger un archivo cualquiera y empezar a traducirlo de su
original en ingles que se un archivo de solo lectura.
y hacer sus traducciones como anonimo.

luego ese archivo puede ser verificado por un traductor quiza completarlo
marcar su version y hacer el commit.

Si esta persona quiere ser traductor oficial. un equipo de revisores
previamente formado revisa sus traducciones de un pequeño grupo de archivos
verificando

1- Si el traductor ha redactado en impersonal
2.- Respeta signos de puntuación
3.- Cuidar que el numero de lineas del archivo traducido sea la misma que
del archivo en ingles dentro de cada parrafo traducido en la medida de lo
posible.
4.- Respeta las etiquetas xml que indican constantes parametros entre otras
palabras reservadas. estan no se traducen queda de forma literal ademas la
documentación en el caso de php ya tiene un formato para resaltarlas.
5.- se verifica que la traducción tenga sentido en el contexto y que no sea
una traducción literal que podria ser erronea.
6.- Se verifica que sea una traducción de la documentación que no se omita
algo de la documentación en ingles
7.- Que en el respectivo idioma sea lo que dice la traducción en ingles y
no un editorial o interpretación personal.

Si el traductor cumplio estas reglas el equipo revisores le crea ya su
usuario para que pueda hacer commit directamente.

Cuando eres traductor Hay reglas como:

1.- Al abrir el archivo xml original el sistema automaticamente crea una
copia en el idioma a traducir ejemplo español. si grabas algun cambio eres
responsable de ese archivo desde ese momento.
2.- el archivo lleva un numero de version en la parte superior que indica
la versión del documento que estas traduciendo y el nick del traductor
responsable.
3.- eres el responsable de terminar ese archivo y de mantenerlo actualizado.
4.- Si el archivo en ingles es actualizado su numero de version aumenta en
uno asi el sistema verifica los archivos y compara con el archivo de tu
idioma y marca los archivos pendientes de actualizar asi el traductor los
revisa hace las modificaciones y actuliza la version y hace el commit
5.- el traductor debe verificar la correcta estructura del documento xml
con un boton que la misma herramienta proporciona.
6.- No puedes coger el archivo de otro traductor para tu completarlo y
hacer tu el commit por ejemplo esto no lo puede evitar la herramienta esto
si es etica de cada participante.

Los revisores

1.- leen los archivos y verifican los primeros 7 puntos indicados.
2.- a veces pequeñas correcciones a los archivos
2.- Si todo esta conforme proceden a efectuar una compilacion del documento
que va generando el html y el pdf periodicamente. y se publica oficialmente.

Tal vez alguien no solo de habla hispana o de otro idioma se anima a
implementar este proyecto y podamos trabajar en el y por supuesto podria
poner ahi lo ya avanzado por Gilberto y su equipo haciendo un respectivo
control de calidad.

Ademas por ejemplo el manual de php debajo de la documentación de cada
funcion tiene las notas y comentarios de los usuarios.

En una estructura similar se podria utlizar mucho del material elaborado
por Gilberto y su equipo. ya que como indica Alvaro el problema que le vi
al trabajo de Gilberto fue justamente que dejo de ser una traducción tal
cual de la documentación oficial.

Pero creo que esta herramienta ayudaria a que se mantenga y lleve un
adecuado control

Alvaro quiza podrias pasarle este mail a otros colaboradores de postgres de
otros idiomas quiza alguno se anima a implementarlo o si alguien se anima a
trabajar conmigo en windows tengo un pequeño servidor en amazon que podria
servir

saludos a todos

El 7 de junio de 2017, 16:16, Alvaro Herrera <alvherre(at)2ndquadrant(dot)com>
escribió:

> jvenegasperu . escribió:
>
> > Gilberto creo tenia un proyecto independiente para efectuar la
> traducción y
> > se logro un gran avance para el idioma español.
> > Si bien es una información muy valiosa no se parecen mucho a la
> > documentación original en ingles y a veces la estructura del documento se
> > pierde a favor de tratar otros temas relacionados.
>
> Una traducción es una traducción. Si el traductor se pone a
> editorializar y agregar contenido que no estaba en el original, o a
> explicar el tema de otra forma, la traducción lamentablemente no sirve
> como tal. Si se quería publicar un libro distinto, que no se empiece
> como traducción.
>
> No quiero desmerecer los esfuerzos del equipo de Gilberto, pero
> lamentablemente me desgasté mucho tratando de corregir lo que pude de
> esa traducción, para encontrarme con que los traductores no ponían
> ninguna atención a los comentarios que les hacía, con el resultado de
> que el material que publicaban era de una calidad tristemente baja. Esa
> fue la principal razón por la que dejé de participar. El otro tema es
> que se necesitaba más apoyo para las tareas de coordinación, y
> actualizar los documentos a medida que el manual en inglés iba
> creciendo, publicar scripts para distintas tareas, publicar el documento
> traducido como HTML en alguna parte, etc.
>
> Más que empezar un proyecto con una tecnología completamente nueva, yo
> vería de resucitar lo que había partiendo de principios que permitan
> seguir avanzando.
>
> --
> Álvaro Herrera https://www.2ndQuadrant.com/
> PostgreSQL Development, 24x7 Support, Remote DBA, Training & Services
>

--
José Mercedes Venegas Acevedo
cel Mov RPC 964185205

skype jvenegasperu
facebook jvenegasperu
<jvenegasperu(at)gmail(dot)com>

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2017-06-07 22:31:41 Re: Otro intento para traducir la Documentación de Postgres
Previous Message Alvaro Herrera 2017-06-07 21:16:35 Re: Otro intento para traducir la Documentación de Postgres