| From: | "Mariano Reingart" <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar> |
|---|---|
| To: | "Emanuel Calvo Franco" <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com> |
| Cc: | pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org |
| Subject: | Re: Traducción de la documentación |
| Date: | 2008-12-18 18:14:41 |
| Message-ID: | 42679.200.123.112.96.1229624081.squirrel@www.nsis.com.ar |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgsql-es-fomento |
> 2008/12/18 Jaime Casanova <jcasanov(at)systemguards(dot)com(dot)ec>:
>> 2008/12/18 Mariano Reingart <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar>:
>>> Una duda viendo como va la traducción de las FAQs, con respecto a
>>> algunos
>>> términos:
>>> * PostgreSQL, se va a "traducir" como Postgresql o simplemente
>>> Postgres?
>>
>> yo diria PostgreSQL (respetando las mayusculas)
>
> +1
>>
>>> * copyright como derechos legales o derechos de autor (o dejamos
>>> copyright)?
>>>
>>
>> copyright es un termino bastante conocido, yo diria dejarlo asi... si
>> lo quieren traducir me iria por "derechos de autor"
>>
> "derechos de autor"
Ok, quien lo agrega al glosario (respetar el órden alfabético)?
Como norma, yo cuando traduje el pginstaller, apenas encontraba una
palabra confusa o que pudiera traer discusión, la traducía pero la
agregaba al glosario en ese mismo instante para no olvidarme, con la
traducción que elegí, asi después lo revisamos.
Sds
Mariano
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | Alvaro Herrera | 2008-12-18 18:31:17 | Re: Traducción de la documentación |
| Previous Message | Emanuel Calvo Franco | 2008-12-18 18:07:39 | Re: Traducción de la documentación |