Oleg Bartunov wrote:
> On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>
>> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
>> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)
>>
>
> не придумывай :) Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод.
> Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать.
Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
однозначно. ;)
--
С уважением, Виктор