From: | Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su> |
---|---|
To: | Viktor Vislobokov <vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru> |
Cc: | pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Термины к |
Date: | 2005-01-11 11:17:09 |
Message-ID: | Pine.GSO.4.61.0501111410240.8559@ra.sai.msu.su |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-2060801678-1105442229=:8559
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
On Tue, 11 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
> Oleg Bartunov wrote:
>
>> On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>>
>>> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
>>> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)
>>>
>>
>> не придумывай :) Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод.
>> Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать.
>
> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
> однозначно. ;)
Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
но и из реальной статистики использования выражений.
Запрос на яндексе:
дочерний процесс
Результат поиска: страниц 59232, сайтов не менее 1231
Статистика слов: дочерний 1968528, процесс 39816996
Запросов за месяц: дочерний 2626, процесс 78346
процесс-потомок
Результат поиска: страниц 2220, сайтов не менее 549
Статистика слов: процесс 40104998, потомок 1820423
Запросов за месяц: процесс 78346, потомок 1557
Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок вершины'.
И таких примеров масса.
Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
уже из области политкорректности :)
>
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg(at)sai(dot)msu(dot)su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-2060801678-1105442229=:8559--
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Viktor Vislobokov | 2005-01-11 11:45:39 | Re: Термины к |
Previous Message | Viktor Vislobokov | 2005-01-11 04:01:25 | Re: Термины к |