Re: Traduccion de documentacion fue:(Cursores)

From: Alvaro Herrera <alvherre(at)commandprompt(dot)com>
To: Jaime Casanova <systemguards(at)gmail(dot)com>
Cc: Mario Gonzalez <gonzalemario(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org, webtranslator-commits(at)pgfoundry(dot)org
Subject: Re: Traduccion de documentacion fue:(Cursores)
Date: 2006-08-05 22:15:10
Message-ID: 20060805221510.GA11002@alvh.no-ip.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Jaime Casanova escribió:

> mmm... me preguntaba porque no me funciono cuando probe con i10n,
> ahora entiendo por que mi confusion el proyecto debio haberse llamado
> i18n
>
> i18n = internacionalization (traducciones)
> l10n = localization (estilo de numeros, fechas y esas cosas)

Te equivocas -- i18n es internacionalizacion, es decir, hacer que un
programa pueda funcionar en distintos ambientes "nacionales". l10n es
localizacion, o sea, hacer que un programa que ya ha sido i18n-izado se
adapte a un ambiente nacional especifico.

Ambos tienen que ver tanto con cadenas de texto (traduccion) como con
formatos de numeros, fechas, etc. La diferencia es a que lado estas, si
al lado del programador que hace que su programa pueda manejar los
idiomas, o si al lado del traductor que se da la lata de traducir.

--
Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/
PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Jaime Casanova 2006-08-06 00:15:45 Re: Traduccion de documentacion fue:(Cursores)
Previous Message Jaime Casanova 2006-08-05 21:58:08 Re: Aspectos internos de PostgreSQL