From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)commandprompt(dot)com> |
---|---|
To: | Jaime Casanova <systemguards(at)gmail(dot)com> |
Cc: | Mario Gonzalez <gonzalemario(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org, webtranslator-commits(at)pgfoundry(dot)org |
Subject: | Re: Traduccion de documentacion fue:(Cursores) |
Date: | 2006-08-05 22:15:10 |
Message-ID: | 20060805221510.GA11002@alvh.no-ip.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Jaime Casanova escribió:
> mmm... me preguntaba porque no me funciono cuando probe con i10n,
> ahora entiendo por que mi confusion el proyecto debio haberse llamado
> i18n
>
> i18n = internacionalization (traducciones)
> l10n = localization (estilo de numeros, fechas y esas cosas)
Te equivocas -- i18n es internacionalizacion, es decir, hacer que un
programa pueda funcionar en distintos ambientes "nacionales". l10n es
localizacion, o sea, hacer que un programa que ya ha sido i18n-izado se
adapte a un ambiente nacional especifico.
Ambos tienen que ver tanto con cadenas de texto (traduccion) como con
formatos de numeros, fechas, etc. La diferencia es a que lado estas, si
al lado del programador que hace que su programa pueda manejar los
idiomas, o si al lado del traductor que se da la lata de traducir.
--
Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/
PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Jaime Casanova | 2006-08-06 00:15:45 | Re: Traduccion de documentacion fue:(Cursores) |
Previous Message | Jaime Casanova | 2006-08-05 21:58:08 | Re: Aspectos internos de PostgreSQL |