[Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

From: Alvaro Herrera Munoz <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Date: 2003-10-06 14:43:36
Message-ID: 20031006144336.GA5175@dcc.uchile.cl
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Hola,

Otras dudas con respecto a las traducciones:

1. Como traducir "row" o "tuple"? Yo uso "registro", Manuel usa "renglon".
Tambien podria ser "fila". "Tupla" creo que es demasiado matematico.
Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro", que es la
manera como traduzco "log". Una palabra distinta seria mejor.

2. Se debe usar modo formal o informal? Yo uso formal, y las traducciones
de General Bits estan asi. Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
informal. Me refiero a cosas como
"ingrese la contrasea"
versus
"ingresa la contrasea"

3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contrasea", o permanecer
sin traduccion? Yo he usado las dos primeras sin demasiada consistencia.

4. Yo dej la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
(no recuerdo su traduccion). Que es mejor?

5. Traduje "to cluster" como "reordenar". Esto es tecnicamente lo que hace
el comando CLUSTER. Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
una segunda opinion.

6. Como traducir "to vacuum"? Me refiero a la accion que lleva a cabo el
comando VACUUM. Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".

Gracias,

--
Alvaro Herrera (<alvherre[(at)]dcc(dot)uchile(dot)cl>)
Voy a acabar con todos los humanos / con los humanos yo acabar
voy a acabar con todos / con todos los humanos acabar (Bender)

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Pablo Dejuan 2003-10-06 16:12:54 Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Previous Message fernando miguel villarroel noriel 2003-10-06 12:52:23 Fwd: [Pgsql-ayuda] PostgreSql y C