From: | Alvaro Herrera Munoz <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl> |
---|---|
To: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones |
Date: | 2003-10-06 14:43:36 |
Message-ID: | 20031006144336.GA5175@dcc.uchile.cl |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Hola,
Otras dudas con respecto a las traducciones:
1. Como traducir "row" o "tuple"? Yo uso "registro", Manuel usa "renglon".
Tambien podria ser "fila". "Tupla" creo que es demasiado matematico.
Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro", que es la
manera como traduzco "log". Una palabra distinta seria mejor.
2. Se debe usar modo formal o informal? Yo uso formal, y las traducciones
de General Bits estan asi. Manuel usa, y cree que es mejor, el modo
informal. Me refiero a cosas como
"ingrese la contrasea"
versus
"ingresa la contrasea"
3. La traduccion de password, debe ser "clave", "contrasea", o permanecer
sin traduccion? Yo he usado las dos primeras sin demasiada consistencia.
4. Yo dej la palabra "checkpoint" tal cual, pero Manuel la tradujo
(no recuerdo su traduccion). Que es mejor?
5. Traduje "to cluster" como "reordenar". Esto es tecnicamente lo que hace
el comando CLUSTER. Creo que es apropiado, pero me gustaria tener
una segunda opinion.
6. Como traducir "to vacuum"? Me refiero a la accion que lleva a cabo el
comando VACUUM. Por ejemplo, "vacuuming foo is complete".
Gracias,
--
Alvaro Herrera (<alvherre[(at)]dcc(dot)uchile(dot)cl>)
Voy a acabar con todos los humanos / con los humanos yo acabar
voy a acabar con todos / con todos los humanos acabar (Bender)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Pablo Dejuan | 2003-10-06 16:12:54 | Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones |
Previous Message | fernando miguel villarroel noriel | 2003-10-06 12:52:23 | Fwd: [Pgsql-ayuda] PostgreSql y C |