From: | Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar> |
---|---|
To: | Ricardo Frydman <ricardo(at)sinectis(dot)com(dot)ar>, Pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones |
Date: | 2003-09-30 12:00:17 |
Message-ID: | 200309300900.17876.martin@bugs.unl.edu.ar |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
El Lun 29 Sep 2003 16:45, Ricardo Frydman escribió:
> El Lun 29 Sep 2003 13:40, Alvaro Herrera escribió:
> | Hola,
> |
> | En la traducción tengo otras dudas. Por ejemplo,
> |
> | "permission denied to ..."
> | -> "se ha denegado el permiso a ..."
> | (alternativa: "permiso denegado a ...")
>
> Personalmente me suena mejor "negar" .... permiso negado, rechazado.
No. Negar es muy amplio en su significado, mientras que denegar es consiso y
tien una unica interpretacion: "No permitir".
--
Porqué usar una base de datos relacional cualquiera,
si podés usar PostgreSQL?
-----------------------------------------------------------------
Martín Marqués | mmarques(at)unl(dot)edu(dot)ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telemática
Universidad Nacional
del Litoral
-----------------------------------------------------------------
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Jenson Yabar | 2003-09-30 15:05:52 | [Pgsql-ayuda] Duda al configurar tsearch2 |
Previous Message | Martin Marques | 2003-09-30 11:32:02 | Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones |