Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones

From: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>, pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Date: 2003-09-30 11:32:02
Message-ID: 200309300832.02547.martin@bugs.unl.edu.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Antes de comenzar, y viendo los lios que se armaron antes con el asunto de la
traduccion, comento algunas cosas.
1) Yo soy partidario de traducir tanto como sea posible. Yo nunca daria una
clase de Bases de Datos aca en Argentina, o en cualquier otro pais
hispano-parlante, hablando de "Triggers" o "Primary Keys".
2) Si una palabra es nueva y no tiene traduccion, debe consensuarse la palabra
mas adecuada, que seguramente aparecera en algun futuro en el diccionario de
la RAE.
3) Debe internacionalizarse correctamente el castellano. con lo que habria un
es_* y cada region usaria las versiones tipicas de su pais. Por ejemplo es_AR
:-) Si no existe tal i18n, se usa es_* por defecto.

El Lun 29 Sep 2003 13:40, Alvaro Herrera escribió:
> Hola,
>
> En la traducción tengo otras dudas. Por ejemplo,
>
> "permission denied to ..."
> -> "se ha denegado el permiso a ..."
> (alternativa: "permiso denegado a ...")

Depende que es "to". Si es un objeto (o cosa) "se ha denegado permiso a..." es
correcto, pero si es una persona, entonces deberia ser "se le ha denegado el
permiso a...".
La segunda opcion ("permiso denegado a...") es generica para los dos casos.

> "could not ..."
> -> "no se ha podido ..."
> (alternativa: "no se pudo ...")

Me gusta mas "no se pudo..."

> "cannot <do ...>"
> -> "no se puede <hacer ...>"

OK.

> "constraint"
> -> restricción
> (pero:
> "foreign-key constraint" -> "llave foránea";
> "primary-key constraint" -> "llave primaria")

Constraint es como deberia ser traducido restriccion. Los otros ejemplos (PK y
FK) son casos especificos de restricciones. Yo lo pondria asi:

"constraint" -> restricción
"foreign-key constraint" -> "restriccion de llave foránea"
"primary-key constraint" -> "restriccion de llave primaria"

> Ideas, opiniones? De ambos lados del océano, a ver si encontramos
> consenso. Se están haciendo algunos cambios de estilo en las versiones
> originales de los mensajes; cuando esté eso más o menos listo voy a
> publicar para que den su opinion.
>
> Gracias,

--
Porqué usar una base de datos relacional cualquiera,
si podés usar PostgreSQL?
-----------------------------------------------------------------
Martín Marqués | mmarques(at)unl(dot)edu(dot)ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telemática
Universidad Nacional
del Litoral
-----------------------------------------------------------------

In response to

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Martin Marques 2003-09-30 12:00:17 Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones
Previous Message Ricardo Vila 2003-09-30 11:10:13 [Pgsql-ayuda] Pgsql-ayuda digest, Sobre fechas