From: | César Villanueva <dandelion(at)cantv(dot)net> |
---|---|
To: | Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>, pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice... |
Date: | 2003-05-09 14:59:41 |
Message-ID: | 200305091059.41266.dandelion@cantv.net |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
El Vie 09 May 2003 08:22, Martin Marques escribió:
> Estaba tratando de encontrar los terminos correctos para ciertas palabras,
> y no le pude encontrar una traduccion correcta a la palabra "aggregate".
> Ahi fue cuando vi un mensaje enviado a la lista:
> http://tlali.iztacala.unam.mx/listas/pgsql-ayuda/1998-September/000827.html
> pero trata a los "aggregate" como agregados, lo cual me parece incorrecto.
> La traduccion correcta de aggregate es unir, juntar. Pero no veo que
> ninguna de estas palabras sea tampoco adecuada.
> Alguien tiene alguna idea de como traducir dicha palabra?
La cuestión en la cual te has metido es muy interesante ...y muy espinosa. A
veces, intentar la traducción que algunos considerarían rigurosa nos lleva a
extremos ridículos y francamente cacofónicos (esto es cierto en especial al
intentar traducir términos para entidades nuevas... para las que por supuesto
no existen tales términos). Lo que creo es que debemos tratar de ser
rigurosos en la traducción pero tener el buen sentido del oído (y del gusto)
para que la rigurosidad no mate el idioma.
Por ejemplo, me parece horrible el empleo del neologismo (¿barbarismo?)
"accesar" (que viene por supuesto del verbo inglés "to access") que no
solamente suena mal -y hace parecer idiota al que lo menta- sino que la
alternativa directa de "acceder" es rigurosa y de buen gusto. Otro ejemplo
lamentable es "abreviación" en vez de "abreviatura"?
Por el otro lado, ¿traduciríamos Internet como "Interred"? ¿O bien LDAP como
PLAD?
Insisto, se debe buscar rigurosidad sin caer en extremos..., tarea nada fácil.
PERO, en el caso de marras me parece que te equivocas. "Agregado" es
Castellano y precisamente en el sentido de "Aggregate Function". Por ejemplo
en Geología es un término viejísimo queriendo señalar una "Agrupación
relativamente estable de las partículas del suelo." Un diccionario muy
popular establece que un agregado es un "Conjunto de cosas homogéneas que
forman un cuerpo". Una "función de agregados" es una función que reúne una
característica que define a múltiples objetos, como el caso de un proimedio
de sus valores.
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | G T | 2003-05-09 15:43:01 | [Pgsql-ayuda] ODBC |
Previous Message | Martin Marques | 2003-05-09 13:57:31 | Re: [Pgsql-ayuda] problemas con el acceso remoto con postgres |