Re: traduccion documentacion

From: Gilberto Castillo Martínez <gilberto(dot)castillo(at)etecsa(dot)cu>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
Cc: Calabaza <calalinux(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: traduccion documentacion
Date: 2008-09-03 12:40:50
Message-ID: 1220445650.16947.5.camel@gilbertoc-desktop
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Alvaro:

Los chicos que trabajan conmigo lo utilizan y de dejas sus preguntas y
se las paso.

Gilberto.

El mar, 02-09-2008 a las 21:55 -0400, Alvaro Herrera escribió:
> Calabaza escribió:
>
> > > Alvaro Herrera escribió:
>
> > >> Les cuento que ya tenemos una plataforma para pasar de docbook a POT, y
> >
> > Que es POT?
>
> POT es un formato de archivo para apoyar la traducción. Se ve así:
>
> msgid "this is the english text"
> msgstr ""
>
> La idea es que tú editas el archivo y completas la traducción:
>
> msgid "this is the english text"
> msgstr "esta es la traducción"
>
> Originalmente esto se usaba para traducir el texto que va dentro de los
> programas (por ej. los mensajes de error de Postgres están traducidos
> así), pero se le dieron nuevos usos, y ahora se usa para traducir muchas
> otras cosas. Por ejemplo, xml2pot es un programa que convierte un
> documento DocBook XML en un archivo POT de ese estilo.
>
> Mario González escribió una aplicación web (webtranslator) que presenta
> el msgid (original) y una caja de texto para que se llene con la
> traducción. Es super bueno porque te ahorra lidiar con la edición; y
> además, guarda las traducciones en una BD. Mi idea original era que
> muchas personas podían colaborar con la traducción, y luego un revisor
> (yo) :-) iba una por una chequeando las traducciones y marcándolas con
> un puntaje. Al final, cada una de las cadenas se traduce y revisa. Con
> eso, se puede armar de nuevo el POT.
>
> Una vez que el POT está completo, el mismo xml2pot se puede usar para
> armar el XML de vuelta. Este XML está traducido. Y a continuación se
> puede procesar con las herramientas usuales para generar el HTML
> traducido.
>
> Es muy sencillo.
>
> Lo único malo es que el webtranslator tiene algunos bugs. Llevo *meses*
> preguntando si alguien sabe programar en Django para que ayude a
> completarlo, pero no pasa nada.
>
> Como ya he dicho un montón de veces, es súper fácil recolectar en una
> lista de correo un lote de gente que dice "yo! yo! yo quiero ayudar a
> traducir!". Pero hay un paso previo, que es tener una forma de
> coordinarse. Es posible coordinarse así no más, a lo fácil, como veo
> que están haciendo aquí, pero el problema es que la traducción puede
> salir de cualquier calidad, y nadie se preocupará de ponerla al día
> cuando haga falta hasta que sea demasiado tarde (como pasa ahora con la
> traducción completa que se hizo del manual de 6.5, que a estas alturas
> ya no sirve para nada).
>
> A propósito, ¿alguien sabe Django?
>

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Carlos Beltrán V. 2008-09-03 12:46:15 Re: Cómo cambio el plan de ejecución de un query
Previous Message José Fermín Francisco Ferreras 2008-09-03 12:33:05 RE: default current_time