Re: traduccion documentacion

From: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
To: Calabaza <calalinux(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: traduccion documentacion
Date: 2008-09-03 01:55:04
Message-ID: 20080903015504.GU12610@alvh.no-ip.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Calabaza escribió:

> > Alvaro Herrera escribió:

> >> Les cuento que ya tenemos una plataforma para pasar de docbook a POT, y
>
> Que es POT?

POT es un formato de archivo para apoyar la traducción. Se ve así:

msgid "this is the english text"
msgstr ""

La idea es que tú editas el archivo y completas la traducción:

msgid "this is the english text"
msgstr "esta es la traducción"

Originalmente esto se usaba para traducir el texto que va dentro de los
programas (por ej. los mensajes de error de Postgres están traducidos
así), pero se le dieron nuevos usos, y ahora se usa para traducir muchas
otras cosas. Por ejemplo, xml2pot es un programa que convierte un
documento DocBook XML en un archivo POT de ese estilo.

Mario González escribió una aplicación web (webtranslator) que presenta
el msgid (original) y una caja de texto para que se llene con la
traducción. Es super bueno porque te ahorra lidiar con la edición; y
además, guarda las traducciones en una BD. Mi idea original era que
muchas personas podían colaborar con la traducción, y luego un revisor
(yo) :-) iba una por una chequeando las traducciones y marcándolas con
un puntaje. Al final, cada una de las cadenas se traduce y revisa. Con
eso, se puede armar de nuevo el POT.

Una vez que el POT está completo, el mismo xml2pot se puede usar para
armar el XML de vuelta. Este XML está traducido. Y a continuación se
puede procesar con las herramientas usuales para generar el HTML
traducido.

Es muy sencillo.

Lo único malo es que el webtranslator tiene algunos bugs. Llevo *meses*
preguntando si alguien sabe programar en Django para que ayude a
completarlo, pero no pasa nada.

Como ya he dicho un montón de veces, es súper fácil recolectar en una
lista de correo un lote de gente que dice "yo! yo! yo quiero ayudar a
traducir!". Pero hay un paso previo, que es tener una forma de
coordinarse. Es posible coordinarse así no más, a lo fácil, como veo
que están haciendo aquí, pero el problema es que la traducción puede
salir de cualquier calidad, y nadie se preocupará de ponerla al día
cuando haga falta hasta que sea demasiado tarde (como pasa ahora con la
traducción completa que se hizo del manual de 6.5, que a estas alturas
ya no sirve para nada).

A propósito, ¿alguien sabe Django?

--
Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
"Pido que me den el Nobel por razones humanitarias" (Nicanor Parra)

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Calabaza 2008-09-03 02:09:36 Re: PostgreSQL Spanish Documentation Project
Previous Message Calabaza 2008-09-03 01:17:03 Re: traduccion documentacion