From: | Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca> |
---|---|
To: | Viktor Vislobokov <vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru> |
Cc: | pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс" |
Date: | 2005-01-19 18:04:10 |
Message-ID: | 1106157850.41eea11ab1409@mail.encs.concordia.ca |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
Привет!
Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
на всегда.
-с
ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.
Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru>:
>
> >> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
> >> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
> >> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
> >> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
> >> однозначно. ;)
> >
> >
> > Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
> > но и из реальной статистики использования выражений.
> > Запрос на яндексе:
>
> Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
> в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
> так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
> Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".
>
> >
> > Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
> > науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
> > вершины'.
> > И таких примеров масса.
>
> Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
> Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
> надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
> вполне нормально и что гораздо главнее, лучше передаёт смысл, потому что
> вершина у дерева вообще-то одна.
>
> >
> > Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
> > американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
> > уже из области политкорректности :)
>
> Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
> процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
> А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.
>
> --
> С уважением, Виктор
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
> subscribe-nomail command to majordomo(at)postgresql(dot)org so that your
> message can get through to the mailing list cleanly
>
--
Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII
Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign
Concordia University | X Against HTML
Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Serguei Mokhov | 2005-01-19 18:15:48 | Re: В Сети новый перев |
Previous Message | Oleg Bartunov | 2005-01-19 18:01:30 | Re: В Сети |