Re: "процесс-потомок vs.

From: Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su>
To: Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca>
Cc: Viktor Vislobokov <vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: "процесс-потомок vs.
Date: 2005-01-19 18:47:07
Message-ID: Pine.GSO.4.61.0501192133170.8381@ra.sai.msu.su
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1109389944-1106160427=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Привет!
>
> Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
> Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
> настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
> также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
> на всегда.

Хмм, "навсегда" пишется слитно :) Не думаю, что здесь надо спорить,
"дочерний процесс" - это общепринятое выражение. Все-таки, надо стараться
уходить от уродских переводов переводчиков-сисадминов времен перестройки.

Lingvo дает такой перевод

child process

порожденный процесс (процесс, инициализируемый другим (родительским) процессом (parent process))

parent process

порождающий (родительский) процесс

Толковый словарь по вычислительным системам определяет как "дочерний"

Я уже 25 лет как в этой области и мне более привычен термин "дочерний процесс".

>
> -с
>
> ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.

Всегда готов :) Надеюсь, что сейчас уже имеем место, где можно спросить и
подискутировать, так что больше явных ляпов не будет. Главное, придерживайся
одних правил перевода и одного тезауруса ! Если будут ошибки, то везде одинаковые,
что уже проще перенести.

>
> Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru>:
>
>>
>>>> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
>>>> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
>>>> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
>>>> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
>>>> однозначно. ;)
>>>
>>>
>>> Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
>>> но и из реальной статистики использования выражений.
>>> Запрос на яндексе:
>>
>> Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
>> в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
>> так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
>> Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".
>>
>>>
>>> Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
>>> науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
>>> вершины'.
>>> И таких примеров масса.
>>
>> Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
>> Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
>> надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
>> вполне нормально и что гораздо главнее, лучше передаёт смысл, потому что
>> вершина у дерева вообще-то одна.
>>
>>>
>>> Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
>>> американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
>>> уже из области политкорректности :)
>>
>> Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
>> процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
>> А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.
>>
>> --
>> С уважением, Виктор
>>
>>
>>
>> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>> subscribe-nomail command to majordomo(at)postgresql(dot)org so that your
>> message can get through to the mailing list cleanly
>>
>
>
> --
> Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII
> Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign
> Concordia University | X Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!
>
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
>

Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg(at)sai(dot)msu(dot)su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1109389944-1106160427=:8381--

In response to

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Oleg Bartunov 2005-01-19 18:55:26 Re: В Сети
Previous Message Serguei Mokhov 2005-01-19 18:37:28 Re: Термин