2009/3/31 Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su>
> Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в
> этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по
> возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом
> использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже
> второй вопрос.
>
Угу, и начитавшись подобных переводов новички будут пугать более продвинутых
товарищей своими ЖОЗами, тем самым сводя на нет возможность чему-нибудь у
них научиться.
Не надо переводит термины путь WAL остается WAL'ом, а при первом появлении
этого термина нужно лишь написать аббревиатура каких слов этот WAL и как оно
переводится.
--
Vladimir Rusinov
http://greenmice.info/