From: | Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su> |
---|---|
To: | "sad(at)bankir(dot)ru" <sad(at)bankir(dot)ru> |
Cc: | pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Date: | 2009-03-31 18:36:15 |
Message-ID: | 49D2629F.30404@cs.msu.su |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
Всем привет,
sad(at)bankir(dot)ru wrote:
>>> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал.
>>> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо
>>> переводить как "журнал предварительной записи", получаем
>>> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
>>>
>>> Журнал опережающей записи?..
>>
>> кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
>> переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо
>> просто
>> писать "журнал транзакций".
>>
> Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что
> изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.
Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом
вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по
возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать
в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.
И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а,
например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни
один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого
слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Vladimir Rusinov | 2009-04-01 19:09:15 | Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Previous Message | sad@bankir.ru | 2009-03-30 18:39:34 | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |