From: | Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su> |
---|---|
To: | Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org> |
Cc: | pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Термин |
Date: | 2005-01-07 21:03:34 |
Message-ID: | Pine.GSO.4.61.0501072327340.25902@ra.sai.msu.su |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-1871951748-1105131814=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
On Fri, 7 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote:
> Oleg Bartunov wrote:
>> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>
>>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
>>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>>>
>>
>> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
>> целостность, которые были при создании таблицы.
>> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
>>
>> Вот из моего словаря.
>>
>> ->constraints
>> 1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
>> (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
>> ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
>> (consistency) - хранимой информации.
>>
>
> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>
> check constraint
> Перевод: проверочное ограничение целостности
ну и чем это отличается от моего предложения ?
>
>
> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем более,
> что чаще всего так и пишут.
>
"проверочное ограничение" совсем ничего не говорит !
Просто пустое словосочетание :) "целостность" забыта.
На самом деле, мне уже совсем некогда все править, некий вариант я уже сдал
в печать :) Это будет для нас урок на будущее - сначала надо соорудить
глоссарий, а потом уже браться за переводы. Кроме собственно перевода,
меня гложет еще проблема - а надо ли переводить аргументы опций ?
Меня лично ломает переводить 'name' -> 'имя', 'password' -> 'пароль' и т.д.,
я считаю, что если человек полез определять собственные типы данных, то
словарь в 30 слов (в реальности их еще меньше) он должен знать.
Что более важно, так это единое использование терминологии во всей
документации - man, faq, manual, press papers,.... !
Я надеюсь, что мы созреем до всего этого.
Еще раз повторяюсь, что я совсем не претендую на правильность перевода,
просто решил помочь Сергею справиться с бардаком, так как увидел, что
одного его точно не хватает. А потом пришлось взяться за все, так как
Сергею понадобилось уехать. Сейчас мне многое стало понятно, что делать
дальше - нужна тулза для создания глоссария, переводов в online,
плюс возможность "прибития" к каждой статье обсуждения, которые могли
агреггироваться в отдельном форуме.
>
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg(at)sai(dot)msu(dot)su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1871951748-1105131814=:25902--
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alexander M. Pravking | 2005-01-08 14:07:37 | Re: Термин |
Previous Message | Nick Gazaloff | 2005-01-07 18:14:32 | Re: Термин |