From: | "Zeugswetter Andreas ADI SD" <ZeugswetterA(at)spardat(dot)at> |
---|---|
To: | "Bruce Momjian" <bruce(at)momjian(dot)us>, "PostgreSQL-development" <pgsql-hackers(at)postgreSQL(dot)org> |
Subject: | Re: "May", "can", "might" |
Date: | 2007-02-01 09:12:07 |
Message-ID: | E1539E0ED7043848906A8FF995BDA57901B7D3FB@m0143.s-mxs.net |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-hackers |
> I have made these adjustments to the documentation. Do people want
the
> error message strings also updated? It will probably make the
> translation easier/clearer in the future, but it does involve some
error
> message wording churn. CVS HEAD only, of course.
I think most translations will have the intended meaning translated
correctly.
So I think we can leave the translations unchanged in most cases,
and only change the english original. Maybe this can be automated ?
But since it only seems to be very few this might not be necessary.
(e.g. I only see 1 wrong "may" in psql)
Andreas
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | imad | 2007-02-01 09:15:19 | Re: PL/pgSQL RENAME functionality in TODOs |
Previous Message | Hans-Juergen Schoenig | 2007-02-01 08:15:42 | max_locks_per_transactions ... |