Re: traducción documentación

From: Calabaza <calalinux(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: traducción documentación
Date: 2008-09-03 03:54:06
Message-ID: 958993320809022054m38fdf916n41c2adbd5503c284@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

El día 2 de septiembre de 2008 21:55, Alvaro Herrera
<alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> escribió:
> Calabaza escribió:
>
>> > Alvaro Herrera escribió:
>
>> >> Les cuento que ya tenemos una plataforma para pasar de docbook a POT, y
>>
>> Que es POT?

> POT es un formato de archivo para apoyar la traducción. Se ve así:
>
> msgid "this is the english text"
> msgstr ""

> La idea es que tú editas el archivo y completas la traducción:

> msgid "this is the english text"
> msgstr "esta es la traducción"

> Originalmente esto se usaba para traducir el texto que va dentro de los
> programas (por ej. los mensajes de error de Postgres están traducidos
> así), pero se le dieron nuevos usos, y ahora se usa para traducir muchas
> otras cosas. Por ejemplo, xml2pot es un programa que convierte un
> documento DocBook XML en un archivo POT de ese estilo.

> Mario González escribió una aplicación web (webtranslator) que presenta
> el msgid (original) y una caja de texto para que se llene con la
> traducción. Es super bueno porque te ahorra lidiar con la edición; y
> además, guarda las traducciones en una BD. Mi idea original era que
> muchas personas podían colaborar con la traducción, y luego un revisor
> (yo) :-) iba una por una chequeando las traducciones y marcándolas con
> un puntaje. Al final, cada una de las cadenas se traduce y revisa. Con
> eso, se puede armar de nuevo el POT.

> Una vez que el POT está completo, el mismo xml2pot se puede usar para
> armar el XML de vuelta. Este XML está traducido. Y a continuación se
> puede procesar con las herramientas usuales para generar el HTML
> traducido.

> Es muy sencillo.

> Lo único malo es que el webtranslator tiene algunos bugs. Llevo *meses*
> preguntando si alguien sabe programar en Django para que ayude a
> completarlo, pero no pasa nada.

> Como ya he dicho un montón de veces, es súper fácil recolectar en una
> lista de correo un lote de gente que dice "yo! yo! yo quiero ayudar a
> traducir!".

> Pero hay un paso previo, que es tener una forma de
> coordinarse.

Bueno y que sugieres para la coordinación?

> Es posible coordinarse así no más, a lo fácil, como veo
> que están haciendo aquí, pero el problema es que la traducción puede
> salir de cualquier calidad, y nadie se preocupará de ponerla al día
> cuando haga falta hasta que sea demasiado tarde (como pasa ahora con la
> traducción completa que se hizo del manual de 6.5, que a estas alturas
> ya no sirve para nada).

Tienes toda la razón.

Segun entendí con el webtraslator se hace más facil el mantenimiento
(actualización) de la traducción?

> A propósito, ¿alguien sabe Django?

Bueno, yo no sé nada de python pero es una de mis tareas pendientes ;)
así que lo mejor para aprender es aplicarlo a algo, voy a investigar
para ver como puedo ayudar con el webtraslator, pregunta, como puedo
hacer para bajar el codigo fuente, no manejo mucho el tema de cvs, ya
cree mi cta de pgfoundry, y voy a intentar bajar los sources por http,
pero me parece muy "manual" alguna sugerencia?

En ultimo caso, si no consigo un *aceptable* dominio de python en poco
tiempo aunque creo que este no es el problema, tambien podría ver si
lo paso a php o jsp que es lo que manejo para que sea mas accesible a
los desarrolladores de la lista, que opinas?

Muchas gracias Alvaro por tomarte las molestias de dar explicaciones y
comentarios, son muy apreciadas por mi persona y creo que por la lista
también.

Un abrazo.
--
§~^Calabaza^~§ from Villa Elisa, Paraguay

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Guido Barosio 2008-09-03 11:18:35 Re: traduccion documentacion
Previous Message Calabaza 2008-09-03 02:09:36 Re: PostgreSQL Spanish Documentation Project