From: | Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com> |
Cc: | pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: herramientas para la traduccion |
Date: | 2009-11-16 01:25:19 |
Message-ID: | 5aebd8250911151725g6a20e920h4e8e78f7a3c931c6@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-fomento |
2009/11/15 Ricardo Mendoza <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
> Por error envie un mensaje incompleto previamente, este es el mensaje
> original.
> Saludos, quiero retomar por aqui el tema de la traduccion de la
> documentacion, no se si es el canal adecuado, pero dado que el tema de la
> documentacion produce tantas controversias creo que es necesario puntualizar
> algunas cosas sobre la traduccion de la documentacion,en esta lista, ya que
> en ultimas, la documentacion permite el fomento de postgresql, y tambien
> debido a que el ultimo hilo que recibi venia de ar-pug, y quede bastante
> perdido de lo que alli se discutio.
Justamente estabamos discutiendo que pasos a seguir con la traducción.
Me preocupa no tener traducción en 10 años, y veo que cada vez que se
plantea este tema solo se pierde tiempo.
> Creo que mas alla de una herramienta puntual para realizar la traduccion, es
> necesario un equipo comprometido, el problema de la traduccion no radica en
> la complejidad tecnica de realizar la traduccion, es sencillamente disponer
> de traductores. Mi breve experiencia con la traduccion me demostro que es
> posible hacer la traduccion en un tiempo muy corto utilizando cosas muy
> sencillas, pero efectivas.
> Un editor de texto: vi
> un sistema de control de versiones: git
> un traductor: yo
No concuerdo, si para vos es sencillo usar vi y git...
Por lo menos evaluemos otros métodos más simples y colaborativos.
Igualmente concuerdo que no es un tema técnico, todo va a depender de
la cantidad de traductores que se sumen, pero justamente creo que la
herramienta influye, si para los traductores es muy dificil de usar
git y vi (entre los que me incluyo), no creo que tenga mucho éxito.
Por eso propuse la wiki del trac, que es mucho mas colaborativa,
simple y los resultados inmediatos, creo que favorecerá la tarea de
traducción.
> Todas las argumentaciones que van dirigidas a demeritar estas herramientas,
> simplementes son excusas para no emprender una tarea, que para el novato
> puede requerir una constante consulta hasta lograr entender como funciona
> cada una de ellas y trabajar con herramientas sencillas sin pretender
> incoporar sofistificaciones innecesarias que hagan mas pesada la tarea. en
> ultima instancia el trabajo de traduccion requiere personas que no busquen
> simplificarlo todo, porque es el camino mas facil para hacer nada. y es esta
> forma de pensar la que hace que la traduccion de la documentacion muchos la
> vean como un una torre de babel, inalcazable e imposible de abarcar.
Tampoco coincido, me decis que usar vi es más facil que usar una
herramienta web?
Justamente no quiero poner escusas, la traducción de los SGML lleva 10
años de desactualización, la traducción por Pootle la planteamos el
año pasado y nadie se unio,
solo pido que prueben este nuevo intento para avanzar, no para demorar
ni entorpecer nada.
Creo que hoy se ve la traducción inalcanzable como la torre de babel,
por eso planteo que traducir los SGML no sirve, que necesitamos una
herramienta más distribuida por web (como el trac).
> La traducción no requiere de un ejercito de traductores, requiere es
> disciplina en el día a día para llevar a cabo la traducción, pero dado
> la extensión de la documentación, esto incluso necesita mas, necesita
> compromiso, entrega, dedicación,persistencia,hasta requiere una pausa para
> retomar fuerzas.
Coincido.
> Se preguntaran todos ustedes, ¿y bueno si dice todo esto, porque no
> ha terminado la traducción?, sencillo yo también tengo una vida propia, que
> va mas allá del pc y algunos otros compromisos que cumplir, ademas de
> algunos infortunios técnicos que han atacado seriamente mi propósito de
> terminar la traducción. Dentro de esos puedo mencionar, quema de tarjetas de
> red por tormentas electricas, fallas de disco duro, corrupción de archivos,
> fallas en la conexion ha internet,cambio de sistema operativo, traslado de
> oficina,etc.etc.
Justamente por esto creo que la tarea no debe recaer en lo que piensa
y maneja una sola persona, tiene que ser algo distribuido y
colaborativo, para aunar esfuerzos.
> Este no es un memorial de disculpas, pero si un mensaje para aclarar que no
> hay que dar discusiones bizantinas o infecundas, hay que actuar y mostrar
> resultados, mas alla de que se me pueda señalar por hablar mucho y mostrar
> poco resultados, podría contraponer que tampoco se trata de ir haciendo las
> cosas a la ligera, avanzo con las limitaciones que diversas circunstancias
> me han impuesto, hace dos meses no toco la documentación, así como
> previamente, pasaron cerca de cinco meses sin que pudiera trabajar en ella
> simplemente porque hay cosas que escapan a nuestras intenciones.
Para ver un resultado concreto:
http://www.arpug.com.ar/trac/wiki/sql-commands.html
Eso también lo tradujo un solo traductor (yo), en las horas libres de
una semana.
La herramienta que planteo es muy facil de usar (una wiki con editor
visual html), cualquiera que sepa usar internet lo puede manejar, y
los resultados estan a la vista inmediatamente, no hay que usar
engorrosas herramientas ni procesos de revisión complejos.
Yo planteo optimizar el tema, considerando que somos pocos, obviemos
los procesos complejos, compilaciones, scripts, etc., que lo único que
hacen a esta altura es retrasarnos.
> Pero lo que quiero resaltar realmente en el propósito que me trazado, es
> que no existe mas inconveniente que los propios obstáculos que a veces las
> personas le imponen a lo que hacen,y yo he optado por no quedarme en ello y
> buscar soluciones y por ello, me he mantenido en esto.
> Así que si alguien mas desea involucrarse en la traducción, deberá sopesar
> hasta donde llega su entusiasmo y hasta donde va su compromiso, de mi parte
> le estoy apostando a esto y de que manera, no solo con la traduccion de
> la documentación sino fundamentando en ella y en postgresql parte de mi
> tiempo en la promoción de una comunidad en colombia, e implementando
> postgresql como una alternativa realmente con soporte.
Me gustaría saber cual es el nivel de avance del proyecto que
encaraste, por lo que ví hay practicamente un solo archivo traducido
en aproximadamente un año:
http://git.postgresql.org/gitweb?p=docs_castellano.git;a=summary
Concuerdo que hay que dejar de discutir y ponerse a trabajar, vos
planteaste tu método (git+vi), Alvaro y Emanuel el suyo (pootle) y yo
el mio (wiki del trac).
Los que les vayamos a dedicar tiempo, creo que tendríamos que decidir cual usar.
Yo solo pido que me dejen intentar con mi método (wiki), se ha probado
con los otros y en mi opinión no hay avances concretos.
Sds
Mariano
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Gilberto Castillo Martínez | 2009-11-16 13:22:28 | Re: herramientas para la traduccion |
Previous Message | Ricardo Mendoza | 2009-11-15 21:24:32 | Re: herramientas para la traduccion |