From: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
---|---|
To: | Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr> |
Cc: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Traduction |
Date: | 2005-01-19 08:05:37 |
Message-ID: | 41EE14D1.8050901@wanadoo.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Emmanuel Seyman wrote:
> Je termine actuellement la traduction de spi.sgml, le chapitre 41 du manuel
> et je bute sur quelques termes :
>
> Dans la phrase "In the case of a pass-by-reference data type,", comment
> traduirez vous "pass-by-reference" ?
>
Dans le cas d'un type de données passé par référence, la valeur en
retour sera un pointeur dans la ligne fournie. (ligne 1403 de spi.sgml)
> Pour "flag for a null value in the column", doit-on traduire le mot "flag"
> ou laisser tel quel ?
>
Généralement, il faut utiliser le mot drapeau. Mais j'avoue ne pas aimer
ce terme. J'utilise plus facilement option ou, dans ce cas, positionner.
Peut-être mieux avec :
indique une valeur null dans cette colonne.
> "These actions ensure that transient memory allocations" : transient ?
>
Mon gros Collins me dit « temporaire » ou « qui ne dure pas ». Donc
quelque chose comme :
Ces actions s'assurent que les allocations mémoire temporaire faites à
l'intérieur de votre procédure sont bien réclamées en sortie de la
procédure, évitant ainsi toute perte de mémoire.
> Un truc qui revient souvent : "upper executor context" ?
> J'ai envie de dire "contexte de mémoire courant".
>
Vu le contexte, je suis d'accord.
> Traduit-on "trigger" ?
>
Oui, par déclencheur.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Sébastien Dinot | 2005-01-19 08:52:15 | Re: En |
Previous Message | Francois Suter | 2005-01-19 08:03:46 | Re: Traduction |