Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

From: Terry Yapt <pgsql(at)technovell(dot)com>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Date: 2003-09-18 10:13:51
Message-ID: 3F69855F.7C62D1AD@technovell.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Hola a todos,

> Yo me alineo al lado de los que dicen "arreglo" (en Chile, un arreglo
> tambien es un arreglo), pero si los peninsulares se van a fastidiar,
> preferiria dejarlo como array, que despues de todo se entiende
> perfectamente (porque para que salga un mensaje de ese tipo el usuario
> _tiene_ que estar haciendo algo con un "array", y el SQL no es
> traducible) :-D Parece que los espan~oles estan enfrentados a toda
> America Latina en este tema...

No son solo los españoles, el diccionario ORCA realiza algun comentario sobre 'arreglo':
http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html

En la universidad española, se trata del siguiente modo:
vector = array unidimensional
matriz = array de n>1 dimensiones.

Y el diccionario de la real academia española (el RAE) tampoco define arreglo como nada relacionado ni parecido a "arrays", aunque tampoco define vector en este sentido y a matriz, le da un significado matematico que SI que se parece mucho a un array de mas de una dimension.

Yo creo que lo acertado es dejar array, que tambien se utiliza ampliamente. Lo que si os puedo asegurar es que yo no hubiera sabido que es un arreglo a no ser por el contexto, pero que ahora ya no se me olvidara nunca.

:-)

Saludos a todos.

In response to

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message sandrigo lezcano 2003-09-18 11:41:24 [Pgsql-ayuda] OFF - PostgreSQL +Kylix 3OE +componentes (free/open)
Previous Message Alberto Caso 2003-09-18 08:32:09 Traducción de salt y digest (era Re: [Pgsql-ayuda] Seguridad Postgres)