From: | Terry Yapt <pgsql(at)technovell(dot)com> |
---|---|
To: | Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl> |
Cc: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend |
Date: | 2003-09-16 16:43:17 |
Message-ID: | 3F673DA5.62353555@technovell.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Alvaro Herrera wrote:
>
> On Mon, Sep 15, 2003 at 10:21:36PM +0200, Alberto Caso wrote:
>
> > > La mayoria
> > > de las palabras clave SQL quedaron sin traducir; es lo mas legible (una
> > > excepcion es "array" que traduje como "arreglo").
> >
> > Creo que lo habitual es dejar "array" como "array" cuando se refiere a
> > la estructura de datos que usa índices para acceder a sus elementos. Al
> > fin y al cabo "arreglo" tampoco existe en español (aunque lo he visto en
> > algunas traducciones hechas en América, sobre todo en Mexico, y he de
> > reconocer que "me hace daño a la vista" cada vez que lo veo).
>
> Ok, voy a corregir esto. La verdad es que nunca me habia cuestionado
> esta traduccion.
Yo tambien soy de la opinion de dejar array, como array. Te prometo que jamas hubiera pensado que un 'arreglo' fuese un array. En todo caso, un vector, una matriz o algo asi...
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Edwin Quijada | 2003-09-16 17:01:52 | [Pgsql-ayuda] Error trigger |
Previous Message | Edwin Quijada | 2003-09-16 16:24:59 | [Pgsql-ayuda] (no subject) |