From: | Terry Yapt <pgsql(at)technovell(dot)com> |
---|---|
To: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend |
Date: | 2003-09-15 18:30:24 |
Message-ID: | 3F660540.14DFCFF6@technovell.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Hola,
Martin Marques wrote:
>
> Otra cuestios es que en diferentes paises Hispano-parlantes las cosas de dicen
> de manera diferente. Por ejemplo, para mi los Triggers son Gatillos, pero
> alguien en españa me comento que ellos le dicen disparadores.
Efectivamente en España, son disparadores (si se desea traducir Triggers), aunque todo el mundo que yo conozco llama a los triggers, triggers -sin traduccion-.
> > the target relation %u is nailed
> > (nailed es "clavado", pero tiene sentido?)
>
> Cual seria el sentido en inglés? Por lo general, no conviene traducir palabra
> por palabra, sino leer la oracion completa (sabiendo en que contexto esta) y
> de ahi sacar un traducción que sea entendible.
> Yo usaria "atada" o algo parecido.
Fijada ?
El tema de las traducciones cada vez es mas dificil. :-(
Saludos...
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2003-09-15 18:37:52 | Re: Fwd: Re: [Pgsql-ayuda] Longitud de campos string |
Previous Message | Víctor Antequera Peña | 2003-09-15 18:25:26 | Re: Off- topic : [Pgsql-ayuda] alguien tiene virus! |