Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

From: Terry Yapt <pgsql(at)technovell(dot)com>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Date: 2003-09-15 18:30:24
Message-ID: 3F660540.14DFCFF6@technovell.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Hola,

Martin Marques wrote:
>
> Otra cuestios es que en diferentes paises Hispano-parlantes las cosas de dicen
> de manera diferente. Por ejemplo, para mi los Triggers son Gatillos, pero
> alguien en españa me comento que ellos le dicen disparadores.

Efectivamente en España, son disparadores (si se desea traducir Triggers), aunque todo el mundo que yo conozco llama a los triggers, triggers -sin traduccion-.

> > the target relation %u is nailed
> > (nailed es "clavado", pero tiene sentido?)
>
> Cual seria el sentido en inglés? Por lo general, no conviene traducir palabra
> por palabra, sino leer la oracion completa (sabiendo en que contexto esta) y
> de ahi sacar un traducción que sea entendible.
> Yo usaria "atada" o algo parecido.

Fijada ?

El tema de las traducciones cada vez es mas dificil. :-(

Saludos...

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Alvaro Herrera 2003-09-15 18:37:52 Re: Fwd: Re: [Pgsql-ayuda] Longitud de campos string
Previous Message Víctor Antequera Peña 2003-09-15 18:25:26 Re: Off- topic : [Pgsql-ayuda] alguien tiene virus!