Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

From: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>, pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Date: 2003-09-15 13:35:38
Message-ID: 200309151035.39274.martin@bugs.unl.edu.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

El Dom 14 Sep 2003 04:11, Alvaro Herrera escribió:
> Hola,
>
> Ya tengo casi lista la traducción de los mensajes del backend:
> $ msgfmt -c -v es.po
> 1757 mensajes traducidos, 29 mensajes sin traducir.
> (98.3%)
>
> Me faltan algunas cosas que no sé como traducir. Por favor, si tienen
> alguna idea de cuál puede ser la traducción más apropiada, háganmelo
> saber. La idea es que tenga sentido en castellano y que además conserve
> el sentido para quien lo lea (sin tener que mirar la versión en inglés
> del mensaje). Me enteré que Martín lleva las traducciones de phpPgAdmin

Tengo los mismos problemas que vos!!! Ademas de no estar usando algunas
caracteristicas nuevas de PG, como son los dominios, lo que hace bastante
complicado traducirlo (bueno, podriamos decir que no es "straight forward", y
hay que leer, probar, leer, probar, etc.).

Otra cuestios es que en diferentes paises Hispano-parlantes las cosas de dicen
de manera diferente. Por ejemplo, para mi los Triggers son Gatillos, pero
alguien en españa me comento que ellos le dicen disparadores.

> así que experiencia no falta... (BTW quien se va a anotar para traducir
> pgAdmin 3?)
>
> Por ejemplo
>
> updates on slices of fixed-length arrays not implemented
> (como se traduce "slices"? "rebanada de arreglo" no me gusta demasiado)

Pedazo de arreglo o subconjuntos de arreglos

> the target relation %u is nailed
> (nailed es "clavado", pero tiene sentido?)

Cual seria el sentido en inglés? Por lo general, no conviene traducir palabra
por palabra, sino leer la oracion completa (sabiendo en que contexto esta) y
de ahi sacar un traducción que sea entendible.
Yo usaria "atada" o algo parecido.

> grant options can only be granted to individual users
> ("grant options"?)

Privilegios... a secas. Lo de opcion es redundante.

> function returning tuple did not return a valid tuple slot
> ("tuple slot" sería "ranura de tupla", pero no suena muy natural ...)

Si, :-(

> equality operator for types %s and %s should be mergejoinable, but isn't
> ("mergejoinable"!?)
>
> defaulting grantor to %u
> ("grantor" debería ser "otorgador"... que les parece? a mi, horrible)

Uffff, esta es una que no supe como traducir en el phpPgAdmin!!! Aparecio en
el 3.1 que todavia esta en beta, pero tengo que encontrarle algo.

> could not truncate "%s": apparent wraparound
> ("wraparound" se usa en otros mensajes, pero este me parece
> particularmente intraducible)
>
> cannot remove the world ACL
> ("world ACL"?)

ACL = Access List?
"Lista de acceso global" (o publico)

> cannot create bounding box for empty polygon
> (cual es la traduccion oficial para "bounding box"?)
>
> SQL function "%s" during inlining
> ("during inlining"?)

Lo que no conteste, es porque no tenia la mas palida idea! :-(

--
10:23:01 up 24 days, 2:13, 5 users, load average: 0.13, 0.23, 0.21
-----------------------------------------------------------------
Martín Marqués | mmarques(at)unl(dot)edu(dot)ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telematica
Universidad Nacional
del Litoral
-----------------------------------------------------------------

In response to

Responses

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Carmen Gloria Sepulveda Dedes 2003-09-15 14:08:02 Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Previous Message elein 2003-09-15 03:08:03 [Pgsql-ayuda] General Bits en Castellano!