From: | Vik Fearing <vik(at)postgresfriends(dot)org> |
---|---|
To: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: A few French translation typos |
Date: | 2022-05-11 10:21:50 |
Message-ID: | 224a71e8-ac01-d37c-e621-040ed81a9268@postgresfriends.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote:
> Hi,
>
> I think I might have found a couple of small mistakes in src/backend/po/fr.po:
>
> msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
> msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
>
> -> s/pair/impair/
Good.
> msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
> msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
>
> -> mais « %s » trouvé (several like this)
Good.
> msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
> msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
>
> s/ine /ne /
Obvious typo.
> msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
> msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète
> vers la table « %s »."
>
> s/constrainte/contrainte/ (two like this)
Good.
> msgid "Alter statistics on table column instead."
> msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place."
>
> s/Modifie /Modifiez /
For this and the others like it, I would use the infinitive form.
"Modifier les statistiques..."
> msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
> msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des
> colonnes de la requête WITH"
>
> s/présent/présente/
Good.
> msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
> msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
>
> s/supporté/supportée/
Good.
> msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
> msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
>
> s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table)
The correct spelling is ambigüe; otherwise good.
> msgid "there is no parameter $%d"
> msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d"
>
> s/Il/il/
Good.
> msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
> msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
>
> s/booleéns/booléens/
Obvious typo.
> msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
> msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
>
> s/autorisés/autorisées/
Good.
> msgid "cannot refer to non-index column by number"
> msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre"
>
> s/référence/référencer/
Good.
> msgid "table \"%s\" is not partitioned"
> msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné"
>
> s/partitionné/partitionnée/
Good.
> msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
> msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de
> partition par défaut"
>
> s/partitionnées/partitionnée/
Good.
> msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
> msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus"
>
> s/le modulus /le reste / <- wrong word completely
> s/au modulus /au modulo / <- wrong language (?)
>
> (maybe s/par hash/par hachage/?)
These all look good to me.
> Humble attempt to supply a couple of missing nearby translations:
>
> msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of
> existing partition \"%s\"."
> msgstr ""
>
> -> Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, modulo de la
> partition existante « %s ».
>
> msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of
> existing partition \"%s\"."
> msgstr ""
>
> -> Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, modulo de la
> partition existante « %s ».
These both look good, but I would write instead "...par %d, le modulo de..."
> msgid "Terminate any old server processes associated with data
> directory \"%s\"."
> msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le
> répertoire de données « %s »."
>
> s/Termine /Terminez /
I would suggest "Terminer tout ancien processus serveur associé avec le
répertoire de données « %s »."
--
Vik Fearing
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Thomas Munro | 2022-05-12 02:27:12 | Re: A few French translation typos |
Previous Message | Thomas Munro | 2022-05-09 12:41:32 | A few French translation typos |