From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> |
---|---|
To: | Justin Pryzby <pryzby(at)telsasoft(dot)com> |
Cc: | pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: translation typos spanish |
Date: | 2022-10-19 17:19:03 |
Message-ID: | 20221019171903.kdoqioh6ewnhj2ou@alvherre.pgsql |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On 2022-Oct-17, Justin Pryzby wrote:
> Como proyecto mientras aprendido español, he buscado para errores...
>
> tieneline => timeline
> pg_read_all settings => pg_read_all_settings
> remanentde => remanente
> particionaiento => particionamiento
> nomre => nombre
> identificadoes => identificadores
> estæ => esta
> izquiero => izquierdo
> coincidenete => coincidente
> dedujeron => deducieron ??
>
> Hay palabras que están faltando de acentos:
> replicacion
> restriccion
> combinacion
>
> Hay pocos palabras inglés que no estan traducido:
>
> object => objeto
> schema => esquema
> arguments => argumentos
> and => y
¡Gracias! He corregido todos estos errores (y unos pocos más que he
visto mientras los buscaba), aunque sólo en la rama master, que aún
necesita bastante trabajo más de traducción. Me pregunto si habrá
alguna herramienta estilo 'ispell' para archivos .po ...
> distinguished name => nombre distinguido
I'm unsure about translating this term, as the message would become more
obscure, whereas keeping it like this helps somebody who knows the LDAP
terminology. I see some other catalogs use the term without translation
probably for that reason:
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "ungültige LDAP-URL »%s«: Distinguished Name fehlt\n"
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque\n"
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato\n"
(Funny all those different quoting styles. I do wish French used
non-breaking spaces between the quote sign and the quoted contend ...)
> También, tal vez "tokens" debe ser "testigo" (tambien en otras fichas .po):
>
> src/backend/po/es.po-msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
> src/backend/po/es.po:msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu"
Unsure about this one also. Some languages keep "restricted" without
translation, others keep "token", and Turkish does this
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamadı: hata kodu %lu"
I think for such a fringe message, it's not worth trying to explain the
term too much ... but we have the word "token" in a bunch other
messages, so perhaps it's worth uniforming and clarifying.
--
Álvaro Herrera Breisgau, Deutschland — https://www.EnterpriseDB.com/
"Escucha y olvidarás; ve y recordarás; haz y entenderás" (Confucio)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2022-10-20 07:12:46 | Re: translation typos spanish |
Previous Message | Justin Pryzby | 2022-10-17 20:28:09 | translation typos spanish |