From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> |
---|---|
To: | Mariano Reingart <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar> |
Cc: | pgsql-es-fomento(at)postgresql(dot)org, arpug(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y Traducción de PgInstaller (instalador windows) |
Date: | 2008-12-12 19:29:23 |
Message-ID: | 20081212192923.GI3806@alvh.no-ip.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | arpug pgsql-es-fomento |
Mariano Reingart escribió:
> Como prueba de Pootle y estos temas de traducción, como les vengo
> comentando, subí lo que venía traduciendo del instalador de windows, y
> realmente funciono muy bien y es bastante práctico.
Excelente; muchas gracias, Mariano.
¿Dónde pincho si creé mi cuenta pero el mail con el código de activación
nunca me llegó?
> Actualizé la página del wiki del ArPUG [1] con una introducción, instructivo
> de uso de Pootle, algunas guías que use para traducir el instalador y un
> glosario de términos que se me complicaron y habría que revisar.
Tengo algunos comentarios sobre el glosario. Primeramente, yo traduzco
"command" como "orden", no "comando". Esto cambia al menos lo de
"command line". Además agregaría "command" como un término aparte en el
glosario.
Segundo, "commit" yo lo pongo como "comprometer". De todas las
soluciones posibles, la que propones me parece la peor :-(
Tengo en es.po lo siguiente:
# character carácter
# cluster (de la orden cluster) reordenar
# command orden
# to defer postergar
# to grant otorgar
# locale configuración regional
# operator class clase de operadores
# to overflow desbordar
# parser analizador sintáctico
# to parse interpretar
# permission denied permiso denegado
# privilege privilegio
# to revoke revocar
# row registro, fila
# rule regla de reescritura
# schema esquema
# to skip ignorar
# trigger disparador
> En Pootle ya esta hecha toda la traducción del Instalador de Windows,
> necesitaría si alguien la puede revisar (y tambien el documento de
> bienvenida del instalador, que lo adjunté a la página del wiki por estar en
> un formato complicado), asi lo paso a xml, compilo todo y lo pruebo.
En el segundo párrafo hay alguns errores ... faltan unas cuantas tildes
y se repite la palabra "bajo" en el segundo.
Yo cambiaría "se libera" por "es liberado". Lo primero da la impresión
de que por esta vía se está liberando tal cosa, pero lo cierto es que ha
sido liberado antes.
En castellano no necesitas poner "por favor" para cada cosa. Por ej.
dice:
Para soporte de pgAdmin, por favor usar la lista de correo
pgadmin-support(at)postgresql(dot)org(dot)
Pero esto queda mejor así:
Para obtener soporte de pgAdmin, utilice la lista de correo <bla>
--
Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/
"If you have nothing to say, maybe you need just the right tool to help you
not say it." (New York Times, about Microsoft PowerPoint)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Mariano Reingart | 2008-12-12 21:38:39 | Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y =?iso-8859-1?Q?Traducci=F3n_de_PgInstaller_?=(instalador windows) |
Previous Message | Mariano Reingart | 2008-12-12 19:07:29 | Pootle y Traducción de PgInstaller (instalador windows) |
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Mariano Reingart | 2008-12-12 21:38:39 | Re: [pgsql-es-fomento] Pootle y =?iso-8859-1?Q?Traducci=F3n_de_PgInstaller_?=(instalador windows) |
Previous Message | Mariano Reingart | 2008-12-12 19:07:29 | Pootle y Traducción de PgInstaller (instalador windows) |