From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> |
---|---|
To: | Dario <dario_d_s(at)unitech(dot)com(dot)ar> |
Cc: | pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: [peter_e@gmx.net: [HACKERS] Call for translators] |
Date: | 2005-10-18 17:15:30 |
Message-ID: | 20051018171530.GB26981@surnet.cl |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Dario escribió:
> Yo puedo traducir, pero no tengo idea de metodologia, y tampoco tengo tan
> presente los mensajes de versiones anteriores (para no hacerlos tan
> distintos o por lo menos tener el mismo estilo).
La metodologia es la siguiente: conectate a la pagina de Peter y baja el
archivo PO que corresponde al espan~ol. Ese archivo lo puedes procesar
con herramientas hechas para eso, como KBabel (KDE), gTranslator
(Gnome) o poEdit (Windows). O bien con un editor de texto comun y
corriente (vi, emacs).
Con respecto al estilo, por favor echale un vistazo al resto de las
traducciones en ese mismo archivo. Fijate en cosas como que mensajes
empiezan con mayusculas y cuales no (conserva la convencion de los
mensajes originales), y la conjugacion de los verbos, por ej.
"cannot do foo" -> "no se puede hacer foo"
"could not do bar" -> "no se pudo hacer bar"
"permission denied to baz" -> "se ha denegado el permiso a baz"
y cosas de esa naturaleza. Asimismo, hay convenciones implicitas sobre
el glosario, por ej. "server log" -> "registro del servidor" (no "log"
ni "bitacora"). Son implicitas porque nunca las hemos explicitado ;-)
Si quieres y tienes tiempo de hacer un glosario, bienvenido sea.
Observa que el backend esta escrito en modo formal ("usted") mientras
que la mayoria del resto (pg_dump, psql, etc) estan escritos en informal
("tu"). Esto es asi porque el primero que tradujo escogio una forma o
la otra. Por favor conserva el estilo correspondiente dentro cada
archivo.
Una vez que la traduccion este lista, o incluso cuando este mas
avanzada que el estado actual, tienes dos alternativas:
1. enviarme el archivo a mi, yo lo incluyo en el codigo fuente oficial,
2. enviar a pgsql-patches, donde sera procesado por Peter eventualmente.
Te sugiero la 1, porque ademas yo puedo chequear que todo este correcto,
incluyendo la terminologia que uses en la traduccion y demas detalles.
--
Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
"The ability to monopolize a planet is insignificant
next to the power of the source"
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2005-10-18 17:17:43 | Re: [peter_e@gmx.net: [HACKERS] Call for translators] |
Previous Message | Mario Gonzalez | 2005-10-18 17:08:03 | Re: Suscribe Postgresql-es Ayuda |