From: | Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar> |
---|---|
To: | Gunnar Wolf <gwolf(at)gwolf(dot)cx>, Alvaro Herrera Munoz <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl> |
Cc: | pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] mas sobre traducciones |
Date: | 2003-10-07 20:36:01 |
Message-ID: | 200310071736.01325.martin@bugs.unl.edu.ar |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
El Mar 07 Oct 2003 16:18, Gunnar Wolf escribió:
> Alvaro Herrera Munoz dijo [Mon, Oct 06, 2003 at 10:43:36AM -0400]:
> > 1. Como traducir "row" o "tuple"? Yo uso "registro", Manuel usa
> > "renglon". Tambien podria ser "fila". "Tupla" creo que es demasiado
> > matematico. Por otro lado, "registro" se puede confundir con "registro",
> > que es la manera como traduzco "log". Una palabra distinta seria mejor.
>
> Me iría por 'tupla' o, si no te gusta, 'renglón'. No sé si sea muy
> empleado en español, pero al menos yo lo uso :)
Nosotros cuando hablamos de las filas extraidas de las bases hacemos
referencias a registros. Al menos asi es como los llamamos aca.
--
Porqué usar una base de datos relacional cualquiera,
si podés usar PostgreSQL?
-----------------------------------------------------------------
Martín Marqués | mmarques(at)unl(dot)edu(dot)ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telemática
Universidad Nacional
del Litoral
-----------------------------------------------------------------
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alvaro Herrera | 2003-10-07 20:55:33 | Re: [Pgsql-ayuda] codificacion con bytea |
Previous Message | Gunnar Wolf | 2003-10-07 19:23:09 | Re: [Pgsql-ayuda] Administración de la lista. |