From: | Jean-Michel POURE <jm(dot)poure(at)freesurf(dot)fr> |
---|---|
To: | Troels Arvin <troels(at)arvin(dot)dk> |
Cc: | pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Might do the Danish translation |
Date: | 2003-07-08 08:19:12 |
Message-ID: | 200307081019.12600.jm.poure@freesurf.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgadmin-hackers |
On Tuesday 08 July 2003 00:46, Troels Arvin wrote:
> Gosh - sometimes it's difficult to translate: A simple word like "view"
> doesn't make much sense in a database context if translated literally...
Dear Troels,
Nice to hear from you, we really appreciate your help. In answer to your
question, you may refer to our translation guidelines:
In short: because SQL is based on the English language, it is not recommended
to adapt the database object / SQL words to your mother tongue. If you do so,
make sure that your translation choices stay close from the English.
In French "Vue" can be used for "View", but "Déclencheur" cannot be used for
"Trigger". A use should be able to write his own queries manually without
problem.
Also do not translate words in capital letter (copy them), they are part of
pgAdmin3 program and are used for writing SQL.
The detailed steps are explained here:
http://cvs.pgadmin.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/pgadmin3/docs/en_US/translation_steps.html
Cheers,
Jean-Michel
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Andreas Pflug | 2003-07-08 08:51:54 | Re: translation-related clarification |
Previous Message | Jean-Michel POURE | 2003-07-08 08:08:22 | Re: translation-related clarification |