pues, hay calificativos intermedios entre "mierdosa" y "la traducción
es maravillosa", no es algo binario. apoyemos a todos los que
colaboraron, así mas gente se involucra.
saludos,
Fernando Fontana
El día 7 de abril de 2009 20:22, Alvaro Herrera
<alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> escribió:
> Jaime Casanova escribió:
>> 2009/4/7 Fernando Fontana <fernando(dot)fontana(at)gmail(dot)com>:
>> > Hola,
>> > esa traducción fue hecha con esfuerzo, sin recibir nada a cambio
>> > (tampoco tarjetas de agradecimiento). si quieres que la gente siga
>> > colaborando, sugiero no utilizar adjetivos como "mierdosa".
>>
>> asi es, en su mayoria el esfuerzo de Alvaro y de Gilberto. Asi si
>> Alvaro le da ese calificativo esta en su derecho por haber sido el que
>> mas a colaborado (en realidad todo lo que implica es que la traduccion
>> no esta completa y que aun deja mucho que desear)
>
> En realidad gran parte de la traducción fue hecha por Ricardo Mendoza, a
> quien le agradezco el esfuerzo; sin embargo, él mismo dijo ya en este
> thread que fue "una traducción de emergencia", y tiene unos cuantos
> errores. Lo que estoy tratando de hacer es que el resto de la gente se
> involucre.
>
> Si dijera "muchachos, la traducción es maravillosa, gracias a todos",
> entonces queda la sensacion de que es tan buena que no hay nada que
> cambiarle. No es esa la impresión que quiero dar.
>
> --
> Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 48' 55.3", W 73º 15' 24.7"
> "In Europe they call me Niklaus Wirth; in the US they call me Nickel's worth.
> That's because in Europe they call me by name, and in the US by value!"
>