From: | Alberto Caso <alberto(dot)caso(at)adaptia(dot)net> |
---|---|
To: | Adrian Galindo <agalindo(at)liceaga(dot)facmed(dot)unam(dot)mx> |
Cc: | Pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx |
Subject: | Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend |
Date: | 2003-09-17 21:12:37 |
Message-ID: | 1063833156.3945.12.camel@localhost |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Hola:
El mié, 17-09-2003 a las 22:44, Adrian Galindo escribió:
> Alberto Caso wrote:
>
> > Yo sólo te puedo hablar del caso de España, porque no conozco el resto
> >de países de habla hispana. Aquí si le dices a alguien que tienes "unos
> >elementos arreglados" entenderá que estaban estropeados y los has
> >reparado, pero no que estén ordenados.
> >
> Pues aquí ya estás revolviendo más las cosas al confundir el verbo
> (arreglar) con el sustantivo.
Yo sólo citaba a Manuel, que es el que ha hablado de arreglar y de
arreglado.
> Con tu razonamiento, un 'arreglo musical' sería una compostura o
> reparación a una musica estropeada... :|
>
No. Arreglo en el sentido musical está contemplado explícitamente en el
diccionario de la RAE.
> Y más aún, arreglar también puede ser sinónimo de ordenar.
>
Yo no he dicho lo contrario. Sólo he dicho que si a un español le
hablas de elementos arreglados es poco probable que piense en ese
significado de "arreglar".
> Sigo con la idea de que se deje como viene en el idioma original.
>
Yo también, y eso que es algo que no me gusta hacer ;)
Saludos.
--
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto(dot)caso(at)adaptia(dot)net
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Alberto Caso | 2003-09-17 21:25:52 | Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend |
Previous Message | Luis Rodrigo Gallardo | 2003-09-17 20:55:16 | Re: [Pgsql-ayuda] Seguridad Postgres |