Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend

From: Alberto Caso <alberto(dot)caso(at)adaptia(dot)net>
To: Adrian Galindo <agalindo(at)liceaga(dot)facmed(dot)unam(dot)mx>
Cc: Pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Date: 2003-09-17 21:12:37
Message-ID: 1063833156.3945.12.camel@localhost
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Hola:

El mié, 17-09-2003 a las 22:44, Adrian Galindo escribió:
> Alberto Caso wrote:
>
> > Yo sólo te puedo hablar del caso de España, porque no conozco el resto
> >de países de habla hispana. Aquí si le dices a alguien que tienes "unos
> >elementos arreglados" entenderá que estaban estropeados y los has
> >reparado, pero no que estén ordenados.
> >
> Pues aquí ya estás revolviendo más las cosas al confundir el verbo
> (arreglar) con el sustantivo.

Yo sólo citaba a Manuel, que es el que ha hablado de arreglar y de
arreglado.

> Con tu razonamiento, un 'arreglo musical' sería una compostura o
> reparación a una musica estropeada... :|
>

No. Arreglo en el sentido musical está contemplado explícitamente en el
diccionario de la RAE.

> Y más aún, arreglar también puede ser sinónimo de ordenar.
>

Yo no he dicho lo contrario. Sólo he dicho que si a un español le
hablas de elementos arreglados es poco probable que piense en ese
significado de "arreglar".

> Sigo con la idea de que se deje como viene en el idioma original.
>

Yo también, y eso que es algo que no me gusta hacer ;)

Saludos.

--
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.net
alberto(dot)caso(at)adaptia(dot)net

In response to

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Alberto Caso 2003-09-17 21:25:52 Re: [Pgsql-ayuda] traduccion de mensajes del backend
Previous Message Luis Rodrigo Gallardo 2003-09-17 20:55:16 Re: [Pgsql-ayuda] Seguridad Postgres