Re: PostgreSQL Spanish Documentation Project

From: Javier Chávez B(dot) <jchavezb(at)gmail(dot)com>
To: "Raul Andres Duque" <ra_duque(at)yahoo(dot)com(dot)mx>
Cc: "Moises Galan" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>, pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: PostgreSQL Spanish Documentation Project
Date: 2008-09-02 16:24:22
Message-ID: ded64bba0809020924t24bda7bcg6ab3d66cb8b14182@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

2008/9/2 Raul Andres Duque <ra_duque(at)yahoo(dot)com(dot)mx>:
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Javier Chávez B." <jchavezb(at)gmail(dot)com>
>> To: "Moises Galan" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
>> Cc: <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org>
>> Sent: Tuesday, September 02, 2008 10:26 AM
>> Subject: Re: [pgsql-es-ayuda] PostgreSQL Spanish Documentation Project
>>
>
>> Moises:
>>
>> Estoy viendo la documentacion aqui :
>>
>> http://www.postgresql.org/docs/
>>
>> despues:
>>
>> http://www.postgresql.org/docs/manuals/
>>
>> Dentro de esta seccion tenemos desde la version 8.3 hasta 7.4 estuve
>> viendo la version 8.3 app 251 paginas, creo que deberiamos partir por
>> definir que version de PG se traducira en un principio, ver la
>> cantidad de paginas que puede aportar cada uno (o por tematica tb
>> puede ser) y mientras se crea un marco de trabajo se puede comenzar a
>> traducir (si alguien tiene la curiosidad y el deseo incontrolable de
>> empezar :-) ), cumpliendo con la salvad de avisar (Hey.. yo trabajare
>> en el manual <version> desde <pagina> hasta <pagina> !!! o en su
>> defecto Hey .. yo trabajare en los temas<temas> del manual de la
>> version<version> !!! )
>>
>> Leí tu documento esta relativamente claro (digo relativamente porque
>> existen algunos conceptos que no manejo, pero me estoy poniendo al
>> dia) , y ordenado, por mi parte soy utilizador win2 por lo tanto
>> partire por informarme de docbook y ver de que se trata.
>>
>> Como decia en un principio creo que lo mas importante es :
>>
>> 1.- Traduccion de calidad en lo referente a modismos u otros.
>> 2.- Que no exista mas de 1 persona trabajando sobre el mismo texto, ya
>> que, para eso existira un coordinador / revisor, que llevara el
>> control de ello.
>>
>
> Que bueno que el tema no se enfriara y lleguemos a finalizarlo. Pensaría que
> "por ahora" no tiene sentido traducir versiones diferentes a la actual
> 8.3.3, de hecho tenerla como punto de partida facilita mucho para nuevas
> versiones.
>
> Un punto que me parece IMPORTANTISIMO es definir convenciones para la
> traducción de ciertos términos/palabras.

>Por ejemplo no soy amante de
> traducir términos como Cluster, Firewall, etc. Además existen términos como
> Computadora/Ordenador/Computador/PC etc. que pueden ser regionales, sobre
> todo podemos ver distanciamiento en traduciones para Español/españa y para
> Latinoamérica. Todo lo anterior en pro de una homogeneidad en el texto
> independiente de que lo hayan realizado varias personas de diferentes
> paises.

Raul :

Lo que acabas de nombrar es importantisimo, asi como coste / costo -
y algunas terminaciones/tiempo verbales, se podria utilizar una
estandarizacion que se podria ir completando en la medida que se van
realizando traducciones ....

Yo pretendo llegar a casa a darle una hojeada a la documentacion por
la noche...y ahi vere si sale algo mas, creo que podriamos seguir la
misma linea de moises y preparar un documento para ello, donde se
especifiquen ciertas convenciones , o bien el revisor / administrador
de contenidos deberia generarlo.

En todo caso concuerdo contigo que ciertas palabras "inglesas" ya
estan en el subconciente colectivo y personalmente pienso que no haria
falta corregirlas, o bien puede ir un apartado de terminologias, me
refiero, partir diciendo..

para la presente se usaran los siguientes terminos...

Slds.

Jch

> Ya he empezado en la traducción por ejemplo del instalador para Windows al
> español, pero sólo será "visible" hasta cuando se genere nueva versión. Las
> convenciones que definamos aquí las reflejaré en esa traducción que ya he
> realizado.
>
> El hecho de no encontrar documentación ACTUALIZADA en español es una gran
> desventaja con MySql que puede desanimar a algunos newbies.
>
> Deseando buenos augurios para esta iniciativa.
>
> Atentamente,
>
> RAUL DUQUE
> Bogotá, Colombia
>
>
>> No se que opinas o me estoy disparando un poco...
>>
>> Bueno eso por ahora sigamos en contacto.
>>
>> Slds.
>> Jch
>
>
>
> 2008/9/2 Moises Galan <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>:
>>
>> Ok, Javier por ahora veamos como reacciona la lista y en la medida que
>> surgan propuestas vamos tomando tareas puntuales y luego procederemos a
>> establecer responsables.
>>
>>
>>
>
>
>
> --
> ----------------------
> Slds.
> jchavez
> linux User #397972 on http://counter.li.org/
> --
> TIP 8: explain analyze es tu amigo
>

--
----------------------
Slds.
jchavez
linux User #397972 on http://counter.li.org/

In response to

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Wolfgang Rodriguez 2008-09-02 16:30:04 Error en acceso a postgres desde php
Previous Message Raul Andres Duque 2008-09-02 16:12:01 Re: PostgreSQL Spanish Documentation Project