Organizacion de el PSDP-es

From: "Moises Galan" <pgsqlcol(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org
Subject: Organizacion de el PSDP-es
Date: 2008-09-04 05:58:51
Message-ID: d881305a0809032258q5d0d781anec6cca6bb7187c2a@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-es-ayuda

Saludos a todos los miembros de la lista,

Bueno, al parecer ha tenido acogida el PSDP-es, sugiero seguir el
esbozo de los lineamiento de la Introducción al PSDP-es, y
precisamente es en este documento, donde debemos depositar los
lineamientos que definan el estilo de la traducción y los parámetros
por los que se guiara, así todos en cualquier momento los podremos
consultar y tendremos una idea clara, para hacer el trabajo de
traducción de la documentacion como debe ser. Es este documento el
que nos permitirá precisamente definir esas cuestiones que siempre han
estado en el aire. Por ejemplo la incomodidad que genera en buena
parte de la comunidad de hispano hablantes de Postgresql(que no
queremos que nuestro proyecto), tenga el uso de giros lingüísticos
propios de un pais, desconociendo el uso internacional del español,
por encima de una nacionalidad en especifico, ver
aqui:http://es.wikipedia.org/wiki/Polémica_en_torno_a_español_o_castellano

Es decir el léxico ha utilizar en la documentacion, mas precisamente
en la del manual de Postgresql 8.3, como ha si lo ha sugerido la
mayoria.
Debemos hacer la diferencia entre el manual de Postresql y la
documentacion en general, ya que la palabra documentacion, tambien
puede referirse a todo texto que acompañe a postgresql y ha la misma
vez, algunos la utilizan como sinonimo del manual.El PSDP-es, no solo
tiene como finalidad la traduccion del manual, también la wiki, los
tutoriales, y eventualmente los componentes mismos de postgresql en
los cuales se requiera traduccion al español.Cuando hablamos del
PSDP-es, no solo es específicamente para la traduccion del manual de
postgresql 8.3, sino también de las versiones que en un futuro
vendrán, por eso es importante definir la forma y los canales
operativos para que esta tarea, sea sustentable en el tiempo.

La traducción de calidad, la dara la destreza de los traductores en el
manejo del idioma ingles, al momento de hacer la traducción del texto
en ingles al español. Por lo que veo, algunas personas quieren
colaborar, pero dicen no tener manejo del ingles, por lo tanto tenemos
que ser sinceros y dejar que aquellas personas que deseen y tengan un
dominio razonable del idioma ingles realicen la traducción.¿existen
esas personas en esta lista?. Por otra parte las personas que están
interesadas en participar de la traducción deben disponerse ha aceptar
los lineamientos colaborativos de la comunidad y trabajar en funcion
de ellos, no autonomamente.

Aquellas personas que sinceramente no puedan dedicarse a traducir sea
por sus ocupaciones o por su precario o nulo dominio del idioma,
también pueden ayudar en tareas de coordinación de la traducción,estas
personas serán necesarias, e igualmente realizaran una tarea
importante.
Creo que se tendrá que decidir, si estará permitido la ayuda de
traductores electrónicos como el de Google. Considero que algunos
miembros de la lista esperan poder aportar a la traducción de la
documentacion a partir de la utilizacion de este tipo de herramientas,
si bien es cierto que logran cierto nivel de traduccion legible, no es
recomendable usarlo para una traducción de calidad como la que
pretendemos, eventualmente solo se utilizara si la lista lo aprueba
como apoyo secundario,teniendo claro, que esto no significa que sea
haga la traducción por este medio.

Lo mas importante de toda esta iniciativa, es que se va crear el
equipo que le dará sostenimiento a postgresql en español de aquí en
adelante,!!!eso espero!!!. por lo que al momento que cualquier
persona desee ayudar en la traducción de la documentacion,habrá unos
parámetros a seguir y un equipo que podrá determinar en donde puede
hacer falta el aporte de esa persona, es así que lo importante es
definir la organización del trabajo de traducción.

Por lo que mientras no existan los lineamientos para adelantar este
trabajo, todo sera caos, los lineamientos permiten darle orden y
prioridad a las necesidades de toda la comunidad, fijar pautas y
coordinar acciones concretas para que todo marche bien y según el
cronograma de trabajo propuesto, porque aunque pueda ser incomodo para
algunas personas, cualquier proyecto serio, debe tener un tiempo de
ejecución. ver aqui:http://www.postgresql.org.pe/sites/default/files/organizacion%20del%20psdp-es.pdf

Haremos todo lo posible para que un mismo equipo trabaje en todos los
proyectos necesarios y existentes. Esto aumenta la calidad de la
traducción final y permite que el equipo conozca perfectamente las
preferencias de la comunidad a la hora de realizar el proyecto de
traducción. Sugiero este esquema de organización, y me he tomado la
libertad de hacer asignaciones, por favor hagan su pronuciamiento si
están de acuerdo con la posición asignada.

Con respecto a lo que menciona Alvaro Herrera, creo que muchos aquí
tenemos la intención de amarrarnos a nuestras sillas y sacar la
traduccion adelante.Por ello mientras no exista documentacion en
español, la lista seguirá atestada de preguntas ingenuas y
aparentemente tontas, pero es la simple necesidad de muchos miembros
de la comunidad por saber como funcionan las cosas. Difiero en la
sugerencia que hace Alvaro herrera, con respecto a la lista. y creo
que no se trata solo de utilizar lo que ya existe, reitero la
necesidad de una lista propia y con una clara denominacion.

Ya que le da identidad al proyecto, si asumimos una lista con un
nombre diferente, muchos usuarios creo yo, se confundirán al
considerar que es un proyecto que esta por fuera de la comunidad
postgresql. o no sabrán si se trata de la documentacion de postgresql
en español, la importancia del nombre de la lista radica en que
permite identificar rapidamente a quien le estoy escribiendo.

Ejemplo 1:

pgsql-doc-es(at)postgresql(dot)org o
pgsql-doc-spanish(at)postgresql(dot)org

Se entiende automaticamente que es postgresql documentacion en español.
(no se si la posibilidad tecnica de abrir la lista exista).

Ejemplo 2:
webtranslator-general(at)pgfoundry(dot)org

Con el nombre de esta lista de correo, no se sabe a que hace
referencia,no me explica a que le estoy escribiendo, webtranslator no
me dice nada, no habla del proyecto de documentacion de postgresql al
español.Si bien es cierto pgfoundry es el sitio de los proyectos de
postgresql. No deja claro cual es el propósito de la lista, sugiero
renombrarla de ser posible, o cambiarla en su totalidad.

Sobre la herramientas para la traducción:

No podemos condenar la traducción a la existencia o no de un framework
para la traducción, existen alternativas a esto, que sin embargo puede
significar un trabajo de traducción mucho mas laborioso pero que de
todas formas se podría adelantar si existe la suficiente disciplina y
compromiso para hacerlo. Si el framework funciona perfecto,pero sino
debemos buscar la manera de solventar esta situación.

Las herramientas con las que contamos son:

Utilizacion del CVS: ver manual aqui: http://www.linux-cd.com.ar/manuales/
Utilizacion de un paquete CAT para hacer la gestion de la traduccion localmente
ver paquetes que podemos utilizar, con diferentes tipos de licencia:
OmegaT, Okapi Framework, SDLX, trados, xml2pot.
la Guia de Estilo,
la Guia de Sintaxis
Apendice I. Documentacion (manual postgresql 8.3 en traduccion para uso interno)

Por ahora retomando lo que algunos miembros de la lista sugirieron
debemos pasar a responder la lista de prioridades. comenzando por los
capitulos mas necesarios para un principiante. Por las sugerencias
aportadas, lo mas razonable es trabajar en la documentacion de
postgresql estable, creo que es 8.3, no se si existen cambios en la
documentacion, de las versiones 8.3.1, 8.3.2 y 8.3.3. de ser asi
debemos escoger la version estable de la documentacion.No se si cada
relesease es una documentacion totalmente nueva y estable, me imagino
que se agregaran pequeños cambios. !!Por favor que alguien me despeje
esta duda!!.
(!!animo son solo 2045 paginas tamaño A4!!..!!1995 para ser precisos
que tenemos que traducir!!!..)

Tambien creo que debemos asumir la sugerencia de asignar trabajos
especificos por areas:

Traduccion de la documentacion de Postgresql 8.3:
Traduccion de la wiki de postgresql
Traduccion de la pagina web de postgresql: (existe una informacion de
postgresql que esta por fuera del manual y que es importante contar
tambien)

Para iniciar la traduccion de la documentacion retomo las sugerencias
de la lista para hacer la traduccion del manual de postgresql 8.3
podriamos empezar por la primeta parte que comprende 3 capitulos y los
capitulos 15 y 16 que son para iniciados.

I Tutorial
Capitulo 1.Getting Started
Capitulo 2. The SQL Language
Capitulo 3. Advanced Features
Capitulo 15. Installation Instructions
Capitulo 16. Installation on Windows

Si existe el numero suficiente de personas y la calidad de los
traductores podriamos crear dos equipos de traduccion como lo sugiere
Teofilo Oviedo.Pero historicamente los proyecto de traduccion trabajan
con grupos reducidos de personas, asi es mucho mas facil la
coordinacion, y tambien debido a que no todos las personas dominan el
idioma, por lo que son unos cuantos.

creo que eso es suficiente con respecto a la traduccion de la
documentacion para empezar,ha probar como nos va. Tengo una pregunta
¿Cuando estara montado el framework? si no es asi, debemos llegar a un
acuerdo para utilizar las herramientas que disponemos.en este caso
¿Cuando comenzariamos el proceso de traduccion con las herramientas
que disponemos?

Teofilo, ¿Podrias desarrollar una pagin web para PSDP-es?
¿¿¿www.psdp-es.org??y alojar la traduccion y demas.

Hipervinculos de interes para el PSDP-es

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
http://buscon.rae.es/dpdI

Browse pgsql-es-ayuda by date

  From Date Subject
Next Message Moises Galan 2008-09-04 12:34:45 espero que en la traduccion no nos pase esto
Previous Message Raúl Andrés Duque Murillo 2008-09-04 02:14:08 Re: default current_time